À propos de la sourate Saba'
Numéro
34
Nom arabe
سبإ
Versets
54
Révélation
Médinoise
Articles liés
0
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَأْتِينَا ٱلسَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَآ أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرُ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مُّبِينٍ
waqāla alladhīna kafarū lā tatīnā l-sāʿatu qul balā warabbī latatiyannakum ʿālimi l-ghaybi lā yaʿzubu ʿanhu mith'qālu dharratin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi walā aṣgharu min dhālika walā akbaru illā fī kitābin mubīnin
Muhammad Hamidullah
Ceux qui ne croient pas disent: «L'Heure ne nous viendra pas». Dis: «Par mon Seigneur! Très certainement, elle vous viendra. [Mon Seigneur] le Connaisseur de l'Inconnaissable. Rien ne Lui échappe fût-il du poids d'un atome dans les cieux, comme sur la terre. Et rien n'existe de plus petit ni de plus grand, qui ne soit inscrit dans un Livre explicite,
Rachid Maach
Ceux qui ont rejeté la foi affirment : « L’Heure ne sonnera pas ! » Réponds-leur : « Au contraire, elle sonnera ! J’en jure par mon Seigneur. » Il connaît les mystères de l’univers et rien ne Lui échappe dans les cieux et sur la terre, pas même l’équivalent d’un grain de poussière, ni même quelque chose d’inférieur. Il n’est rien qui ne soit consigné dans un livre parfaitement clair.
Centre International Nur
Ceux qui ont mécru disent : « L’Heure ne viendra pas pour nous. » Dis : « Que si, par mon Seigneur ! Vous la verrez certainement venir. » (Allah est) Celui Qui connaît l’Inconnaissable (ghayb), à Qui rien ne peut échapper, fût-ce le poids d’un atome dans les cieux ou sur terre. Il n’est rien de plus petit ou de plus grand qui ne soit (consigné) dans un Livre explicite,
Analyse mot-à-mot
waqāla
et dit
Analyse linguistique :
et a dit
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
ont mécru
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
tatīnā
nous apporter
Analyse linguistique :
venir
Autres traductions possibles :
l-sāʿatu
l'heure
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
balā
oui
Autres traductions possibles :
warabbī
mon Seigneur
Analyse linguistique :
mon
Autres traductions possibles :
latatiyannakum
certainement
Autres traductions possibles :
ʿālimi
savant
Autres traductions possibles :
l-ghaybi
le secret
Analyse linguistique :
l'invisible
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaʿzubu
s'éloigne
Analyse linguistique :
échapper
Autres traductions possibles :
ʿanhu
de lui
Autres traductions possibles :
mith'qālu
poids
Autres traductions possibles :
dharratin
atome
Analyse linguistique :
particule
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-samāwāti
cieux
Autres traductions possibles :
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
aṣgharu
plus petit
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
akbaru
plus grand
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
kitābin
livre
Autres traductions possibles :
mubīnin
clair
Autres traductions possibles :
