À propos de la sourate Saba'

Numéro

34

Nom arabe

سبإ

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

لِّيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

liyajziya alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wariz'qun karīmun

Muhammad Hamidullah

afin qu'Il récompense ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. Pour ceux-ci, il y aura un pardon et un don généreux.

Rachid Maach

Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront ainsi récompensés et obtiendront Son pardon et un don généreux,

Centre International Nur

et ce, afin qu’Il récompense ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres. Ceux-là auront pardon et dons généreux.

Analyse mot-à-mot

#1

liyajziya

verbe

pour récompenser

Autres traductions possibles :

pour récompenser
afin de récompenser
pour indemniser
afin d'indemniser
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croire
croyaient
croyants
Racine:
#4

waʿamilū

verbe

agir

Analyse linguistique :

et ont agi

Autres traductions possibles :

et ont agi
et ont travaillé
et ont fait
et ont œuvré
Racine:
#5

l-ṣāliḥāti

nom

les bonnes actions

Autres traductions possibles :

les bonnes actions
les œuvres pieuses
les actes vertueux
les œuvres justes
Racine:
#6

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Analyse linguistique :

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
ces
ces gens
ces personnes
#7

lahum

pronom

à eux

Autres traductions possibles :

pour eux
à eux
leur
à leur
#8

maghfiratun

nom

pardon

Autres traductions possibles :

pardon
absolution
remise
excuse
Racine:
#9

wariz'qun

nom

provision

Autres traductions possibles :

provision
nourriture
ressources
revenu
Racine:
#10

karīmun

adjectif

généreux

Analyse linguistique :

noble

Autres traductions possibles :

noble
généreux
digne
honorable
Racine: