À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَـٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ

qul kullun mutarabbiṣun fatarabbaṣū fasataʿlamūna man aṣḥābu l-ṣirāṭi l-sawiyi wamani ih'tadā

Muhammad Hamidullah

Dis: «Chacun attend. Attendez donc! Vous saurez bientôt qui sont les gens du droit chemin et qui sont les bien-guidés».

Rachid Maach

Dis : « Chacun de nous est dans l’attente. Attendez donc ! Vous saurez alors qui de vous ou de nous est sur la bonne voie et qui suit le droit chemin. »

Centre International Nur

Dis : « Chacun de nous attend. Attendez donc ! Vous saurez bientôt quels sont les partisans de la voie droite et qui est bien orienté. »

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
commandement
Racine:
#2

kullun

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
chacun
Racine:
#3

mutarabbiṣun

adjectif

مُّتَرَبِّصٌۭ

Analyse linguistique :

attendant

Autres traductions possibles :

attendant
en attente
suspendu
en suspens
Racine:
#4

fatarabbaṣū

verbe

فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ

Analyse linguistique :

attendez

Autres traductions possibles :

attendez
soyez en attente
restez en attente
attendez-vous
Racine:
#5

fasataʿlamūna

verbe

فَسَتَعْلَمُونَ

Analyse linguistique :

vous saurez

Autres traductions possibles :

vous saurez
vous connaîtrez
vous apprendrez
vous découvrirez
Racine:
#6

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#7

aṣḥābu

nom

les compagnons

Analyse linguistique :

compagnons

Autres traductions possibles :

compagnons
amis
associés
partisans
Racine:
#8

l-ṣirāṭi

nom

ٱلصِّرَٰطِ

Analyse linguistique :

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
route
voie
sentier
Racine:
#9

l-sawiyi

adjectif

ٱلسَّوِىِّ

Analyse linguistique :

droit

Autres traductions possibles :

droit
équitable
juste
correct
Racine:
#10

wamani

particule

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et celui qui est
#11

ih'tadā

verbe

s'est guidé

Autres traductions possibles :

s'est guidé
a été guidé
a trouvé la voie
s'est orienté
Racine: