À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ

innahu man yati rabbahu muj'riman fa-inna lahu jahannama lā yamūtu fīhā walā yaḥyā

Muhammad Hamidullah

Quiconque vient en criminel à son Seigneur, aura certes l'Enfer où il ne meurt ni ne vit.

Rachid Maach

Quiconque comparaîtra, chargé de crimes, devant son Seigneur est voué à la Géhenne où il n’y aura pour lui ni mort à même de le délivrer de ses souffrances, ni vie véritable.

Centre International Nur

Celui qui vient à son Seigneur en criminel aura (mérité) la Géhenne, où il ne mourra pas, ni ne vivra.

Analyse mot-à-mot

#1

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
il est vrai
#2

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
quiconque
#3

yati

verbe

viendra

Analyse linguistique :

vient

Autres traductions possibles :

vient
arrive
se présente
apporte
Racine:
#4

rabbahu

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#5

muj'riman

nom

criminel

Autres traductions possibles :

criminel
délinquant
fauteur
coupable
Racine:
#6

fa-inna

particule

car

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
en effet
#7

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#8

jahannama

nom

l'Enfer

Analyse linguistique :

Géhenne

Autres traductions possibles :

Géhenne
Enfer
Châtiment
Punition
#9

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#10

yamūtu

verbe

meurt

Autres traductions possibles :

meurt
meur
mourir
mort
Racine:
#11

fīhā

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#12

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#13

yaḥyā

verbe

Jean

Analyse linguistique :

vivre

Autres traductions possibles :

vivre
être en vie
survivre
exister
Racine: