À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

19

20
Ta-Ha
Sourate 20 - Verset 74

إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ

innahu man yati rabbahu muj'riman fa-inna lahu jahannama lā yamūtu fīhā walā yaḥyā

Muhammad Hamidullah

Quiconque vient en criminel à son Seigneur, aura certes l'Enfer où il ne meurt ni ne vit.

Rachid Maach

Quiconque comparaîtra, chargé de crimes, devant son Seigneur est voué à la Géhenne où il n’y aura pour lui ni mort à même de le délivrer de ses souffrances, ni vie véritable.

Centre International Nur

Celui qui vient à son Seigneur en criminel aura (mérité) la Géhenne, où il ne mourra pas, ni ne vivra.

Analyse mot-à-mot

#1

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
il est vrai
#2

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
quiconque
#3

yati

verbe

viendra

Analyse linguistique :

vient

Autres traductions possibles :

vient
arrive
se présente
apporte
Racine:
#4

rabbahu

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#5

muj'riman

nom

criminel

Autres traductions possibles :

criminel
délinquant
fauteur
coupable
Racine:
#6

fa-inna

particule

car

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
en effet
#7

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#8

jahannama

nom

l'Enfer

Analyse linguistique :

Géhenne

Autres traductions possibles :

Géhenne
Enfer
Châtiment
Punition
#9

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#10

yamūtu

verbe

meurt

Autres traductions possibles :

meurt
meur
mourir
mort
Racine:
#11

fīhā

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#12

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#13

yaḥyā

verbe

Jean

Analyse linguistique :

vivre

Autres traductions possibles :

vivre
être en vie
survivre
exister
Racine: