À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَـٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ

walaqad awḥaynā ilā mūsā an asri biʿibādī fa-iḍ'rib lahum ṭarīqan fī l-baḥri yabasan lā takhāfu darakan walā takhshā

Muhammad Hamidullah

Nous révélâmes à Moïse: «Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer: sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur».

Rachid Maach

Nous avons révélé à Moïse : « Quitte le pays à la faveur de la nuit avec Mes serviteurs auxquels tu ouvriras un passage à sec dans la mer sans redouter d’être rejoint, ni éprouver aucune crainte. »

Centre International Nur

Nous révélâmes à Moïse : « Pars avec Mes serviteurs, de nuit. Fraie dans la mer un passage à sec. Ne crains pas d’être rejoint, n’éprouve aucune peur. »

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

et
certainement
en effet
vraiment
#2

awḥaynā

verbe

révélé

Autres traductions possibles :

inspiré
révélé
communiqué
transmis
Racine:
#3

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#4

mūsā

nom propre

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Musa
Moussaï
#5

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de
#6

asri

verbe

nuit

Analyse linguistique :

fuit

Autres traductions possibles :

fuit
part
sors
sors
Racine:
#7

biʿibādī

nom

mes serviteurs

Autres traductions possibles :

mes serviteurs
mes adorateurs
mes esclaves
mes soumis
Racine:
#8

fa-iḍ'rib

verbe

frappe

Analyse linguistique :

frapper

Autres traductions possibles :

frappe
battre
frapper
taper
Racine:
#9

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#10

ṭarīqan

nom

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#11

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#12

l-baḥri

nom

la mer

Autres traductions possibles :

la mer
mer
océan
eau
Racine:
#13

yabasan

adjectif

sécheresse

Analyse linguistique :

sec

Autres traductions possibles :

sec
secété
sècheresse
aridité
Racine:
#14

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#15

takhāfu

verbe

craindre

Autres traductions possibles :

craindre
avoir peur
redouter
s'inquiéter
Racine:
#16

darakan

nom

niveau

Analyse linguistique :

perte

Autres traductions possibles :

perte
chute
descente
abîme
Racine:
#17

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
ou
non
Racine:
#18

takhshā

verbe

avoir peur

Analyse linguistique :

craindre

Autres traductions possibles :

craindre
avoir peur
redouter
être effrayé
Racine: