À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

19

20
Ta-Ha
Sourate 20 - Verset 77

وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَـٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ

walaqad awḥaynā ilā mūsā an asri biʿibādī fa-iḍ'rib lahum ṭarīqan fī l-baḥri yabasan lā takhāfu darakan walā takhshā

Muhammad Hamidullah

Nous révélâmes à Moïse: «Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer: sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur».

Rachid Maach

Nous avons révélé à Moïse : « Quitte le pays à la faveur de la nuit avec Mes serviteurs auxquels tu ouvriras un passage à sec dans la mer sans redouter d’être rejoint, ni éprouver aucune crainte. »

Centre International Nur

Nous révélâmes à Moïse : « Pars avec Mes serviteurs, de nuit. Fraie dans la mer un passage à sec. Ne crains pas d’être rejoint, n’éprouve aucune peur. »

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

et
certainement
en effet
vraiment
#2

awḥaynā

verbe

révélé

Autres traductions possibles :

inspiré
révélé
communiqué
transmis
Racine:
#3

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#4

mūsā

nom propre

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Musa
Moussaï
#5

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de
#6

asri

verbe

nuit

Analyse linguistique :

fuit

Autres traductions possibles :

fuit
part
sors
sors
Racine:
#7

biʿibādī

nom

mes serviteurs

Autres traductions possibles :

mes serviteurs
mes adorateurs
mes esclaves
mes soumis
Racine:
#8

fa-iḍ'rib

verbe

frappe

Analyse linguistique :

frapper

Autres traductions possibles :

frappe
battre
frapper
taper
Racine:
#9

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#10

ṭarīqan

nom

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#11

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#12

l-baḥri

nom

la mer

Autres traductions possibles :

la mer
mer
océan
eau
Racine:
#13

yabasan

adjectif

sécheresse

Analyse linguistique :

sec

Autres traductions possibles :

sec
secété
sècheresse
aridité
Racine:
#14

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#15

takhāfu

verbe

craindre

Autres traductions possibles :

craindre
avoir peur
redouter
s'inquiéter
Racine:
#16

darakan

nom

niveau

Analyse linguistique :

perte

Autres traductions possibles :

perte
chute
descente
abîme
Racine:
#17

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
ou
non
Racine:
#18

takhshā

verbe

avoir peur

Analyse linguistique :

craindre

Autres traductions possibles :

craindre
avoir peur
redouter
être effrayé
Racine: