À propos de la sourate Ta-Ha
Numéro
20
Nom arabe
طه
Versets
135
Révélation
Médinoise
Articles liés
18
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
qāla fa-idh'hab fa-inna laka fī l-ḥayati an taqūla lā misāsa wa-inna laka mawʿidan lan tukh'lafahu wa-unẓur ilā ilāhika alladhī ẓalta ʿalayhi ʿākifan lanuḥarriqannahu thumma lanansifannahu fī l-yami nasfan
Muhammad Hamidullah
«Va-t-en, dit [Moïse]. Dans la vie, tu auras à dire (à tout le monde): «Ne me touchez pas!» Et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité. Nous la brûlerons certes, et ensuite, nous disperserons [sa cendre] dans les flots.
Rachid Maach
Moïse s’exclama : « Va-t’en ! Ton châtiment consistera ici-bas à te déclarer intouchable, tandis que dans l’au-delà t’est fixé un rendez-vous inéluctable. Regarde à présent ton dieu auquel tu as voué un culte assidu. Nous allons le brûler avant d’en disperser les restes dans la mer. »
Centre International Nur
« Pars, dit (Moïse), tu auras (pour châtiment) en ce bas monde de dire (à qui te rencontrera) : "Ne me touche pas !" ; et (dans l’autre monde) un rendez-vous t’attend, que tu ne manqueras pas. Regarde ton dieu (le Veau) que tu as adoré assidûment. Nous allons le brûler puis disperser ses cendres dans la mer.
Analyse mot-à-mot
qāla
dit
Autres traductions possibles :
fa-idh'hab
va
Autres traductions possibles :
fa-inna
car
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
laka
à toi
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-ḥayati
la vie
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
taqūla
tu dis
Analyse linguistique :
dire
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
misāsa
contact
Analyse linguistique :
touche
Autres traductions possibles :
wa-inna
crainte
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
laka
à toi
Autres traductions possibles :
mawʿidan
rendez-vous
Autres traductions possibles :
lan
ne
Autres traductions possibles :
tukh'lafahu
nous remplacerons
Analyse linguistique :
être délaissé
Autres traductions possibles :
wa-unẓur
et regarde
Analyse linguistique :
regarde
Autres traductions possibles :
ilā
à
Autres traductions possibles :
ilāhika
ton dieu
Autres traductions possibles :
alladhī
celui
Autres traductions possibles :
ẓalta
tu restais
Analyse linguistique :
resté
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Autres traductions possibles :
ʿākifan
en retrait
Analyse linguistique :
reclus
Autres traductions possibles :
lanuḥarriqannahu
nous brûlerons
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Analyse linguistique :
ensuite
Autres traductions possibles :
lanansifannahu
nous anéantirons
Analyse linguistique :
nous disperserons
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-yami
la mer
Analyse linguistique :
mer
Autres traductions possibles :
nasfan
anéantissement
Analyse linguistique :
démolition
Autres traductions possibles :
