À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى

qāla baṣur'tu bimā lam yabṣurū bihi faqabaḍtu qabḍatan min athari l-rasūli fanabadhtuhā wakadhālika sawwalat lī nafsī

Muhammad Hamidullah

Il dit: «J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu: j'ai donc pris une poignée de la trace de l'Envoyé; puis, je l'ai lancée. Voilà ce que mon âme m'a suggéré».

Rachid Maach

Il répondit : « J’ai vu des choses qui leur ont échappé. J’ai alors recueilli sur les traces laissées par le messager une poignée de terre que j’ai jetée. Voici ce que mon âme m’a suggéré. »

Centre International Nur

« J’ai vu ce qu’ils n’ont pas vu, dit-il. J’ai pris une poignée (de poussière) sur les traces de l’Envoyé (l’Ange Gabriel) et je l’ai jetée. C’est ce que mon âme m’a suggéré (de faire). »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

baṣur'tu

verbe

j'ai vu

Analyse linguistique :

voir

Autres traductions possibles :

voir
apercevoir
regarder
observer
Racine:
#3

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#4

lam

particule

pas

Analyse linguistique :

non

Autres traductions possibles :

non
pas
n'
aucun
#5

yabṣurū

verbe

ils voient

Analyse linguistique :

voir

Autres traductions possibles :

voir
apercevoir
regarder
observer
Racine:
#6

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#7

faqabaḍtu

verbe

j'ai saisi

Autres traductions possibles :

j'ai saisi
j'ai pris
j'ai attrapé
j'ai capturé
Racine:
#8

qabḍatan

nom

poignée

Autres traductions possibles :

poignée
motte
prise
quantité
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#10

athari

nom

trace

Autres traductions possibles :

trace
effet
empreinte
reliquat
Racine:
#11

l-rasūli

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apôtre
messager
Racine:
#12

fanabadhtuhā

verbe

je l'ai rejetée

Analyse linguistique :

j'ai rejeté

Autres traductions possibles :

j'ai rejeté
je l'ai abandonnée
je l'ai laissée
je l'ai négligée
Racine:
#13

wakadhālika

conjonction

et ainsi

Autres traductions possibles :

et ainsi
de cette manière
et de même
et pareillement
#14

sawwalat

verbe

a incité

Autres traductions possibles :

a incité
a suggéré
a permis
a facilité
Racine:
#15

préposition

pour moi

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

à
pour
vers
pour moi
#16

nafsī

pronom

moi

Autres traductions possibles :

moi
âme
soi
être
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Histoire de Moise et les Liens avec la Fin des Temps
L'Histoire de Moise et les Liens avec la Fin des Temps

Ce verset est cité pour éclairer la parole du Sâmirî dans le récit de Moise (Sourate 20, Tā-Hā, verset 96) et pour placer cette confession au cœur de la méditation eschatologique : on le trouve au moment où l'auteur évoque la descente de Moise, la construction du veau et la défense du Sâmirî qui prétend « avoir suivi les traces du rassoul », ouvrant ainsi la porte à l'explication qui lie cet acte au Dajjâl et à la précipitation de la fin. Il est évoqué parce que ses paroles servent de preuve interne au discours : elles révèlent la logique perverse d'une imitation sans Ta'wîl, d'une âme séduite qui croit agir en suivant le prophète alors qu'elle détourne la communauté. Spirituellement, ce verset joue le rôle d'avertissement pour nous, mes frères et sœurs : distinguer la vraie guidance de l'usurpation, ne pas hâter le destin, cultiver la nafsa al-mutma'innah et laisser Allâhu conduire la finalité.