À propos de la sourate Ya-Sin

Numéro

36

Nom arabe

يس

Versets

83

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ

qālū innā taṭayyarnā bikum la-in lam tantahū lanarjumannakum walayamassannakum minnā ʿadhābun alīmun

Muhammad Hamidullah

Ils dirent: «Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et un douloureux châtiment de notre part vous touchera».

Rachid Maach

Les habitants dirent : « Nous voyons en vous des oiseaux de malheur. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons. Un douloureux châtiment vous sera infligé. »

Centre International Nur

« Vous nous êtes des oiseaux de mauvais augure, reprirent (les mécréants). Ou vous arrêtez ou nous vous lapiderons, et vous atteindra, de notre part, un supplice très douloureux. »

Analyse mot-à-mot

#1

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#2

innā

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
certainement
en vérité
assurément
#3

taṭayyarnā

verbe

nous avons maléficié

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous
nous
nous
Racine:
#4

bikum

préposition

avec vous

Autres traductions possibles :

vous
avec vous
par vous
en vous
#5

la-in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en effet
certainement
vraiment
#6

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
non
#7

tantahū

verbe

cesser

Autres traductions possibles :

cesser
arrêter
finir
terminer
Racine:
#8

lanarjumannakum

verbe

nous frapperons

Analyse linguistique :

lapider

Autres traductions possibles :

nous
nous
lapider
lapider
Racine:
#9

walayamassannakum

verbe

nous toucherons

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

et
vous
toucher
frapper
Racine:
#10

minnā

préposition

de nous

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
de nous
de notre part
#11

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
suffering
Racine:
#12

alīmun

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
penible
sévère
Racine: