À propos de la sourate Ya-Sin

Numéro

36

Nom arabe

يس

Versets

83

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

قَالُوا۟ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

qālū ṭāirukum maʿakum a-in dhukkir'tum bal antum qawmun mus'rifūna

Muhammad Hamidullah

Ils dirent: «Votre mauvais présage est avec vous-mêmes. Est-ce que (c'est ainsi que vous agissez) quand on vous [le] rappelle? Mais vous êtes des gens outranciers!»

Rachid Maach

Les messagers répondirent : « Vous êtes les seuls responsables de votre malheur. Réagissez-vous ainsi simplement parce que vous êtes exhortés à suivre la vérité ? Vous avez, en réalité, dépassé toutes les limites de l’impiété ! »

Centre International Nur

« Votre mauvais augure n’est dû qu’à vous-mêmes, dirent (les Messagers). (Réagissez-vous ainsi) parce que vous est rappelée (la vérité) ? Vous n’êtes en vérité que des gens portés aux excès ! »

Analyse mot-à-mot

#1

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
parlèrent
ont dit
disent
Racine:
#2

ṭāirukum

nom

votre oiseau

Analyse linguistique :

vos oiseaux

Autres traductions possibles :

oiseaux
volatiles
oiseaux à vous
vos oiseaux
Racine:
#3

maʿakum

préposition + pronom

avec vous

Autres traductions possibles :

avec vous
avec
vous
ensemble
#4

a-in

particule

est-ce que

Autres traductions possibles :

est-ce que
si
vraiment
en vérité
#5

dhukkir'tum

verbe

vous avez été rappelés

Analyse linguistique :

rappelé

Autres traductions possibles :

rappelé
mentionné
averti
informé
Racine:
#6

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
par contre
en revanche
#7

antum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous autres
vous tous
#8

qawmun

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#9

mus'rifūna

adjectif

dépensiers

Autres traductions possibles :

dépensiers
exagérateurs
dissipateurs
prodigue
Racine: