À propos de la sourate Ya-Sin

Numéro

36

Nom arabe

يس

Versets

83

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ

wajāa min aqṣā l-madīnati rajulun yasʿā qāla yāqawmi ittabiʿū l-mur'salīna

Muhammad Hamidullah

Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte et dit: «O mon peuple, suivez les messagers:

Rachid Maach

Accourant du bout de la ville, un homme vint leur dire : « Mon peuple ! Suivez les messagers !

Centre International Nur

Un homme, de l’autre bout de la ville, accourut en disant : « Ô peuple mien ! Suivez les Messagers !

Analyse mot-à-mot

#1

wajāa

verbe

et vint

Autres traductions possibles :

et
et vint
et arriva
et arriva
Racine:
#2

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#3

aqṣā

adjectif

le plus éloigné

Analyse linguistique :

extrême

Autres traductions possibles :

extrême
loin
éloigné
maximum
Racine:
#4

l-madīnati

nom

la ville

Autres traductions possibles :

la ville
ville
municipalité
agglomération
Racine:
#5

rajulun

nom

homme

Autres traductions possibles :

homme
individu
personne
gars
Racine:
#6

yasʿā

verbe

s'efforcer

Autres traductions possibles :

court
s'efforcer
chercher
aller
Racine:
#7

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#8

yāqawmi

interjection

ô peuple

Autres traductions possibles :

ô peuple
ô nation
ô communauté
ô gens
Racine:
#9

ittabiʿū

verbe

suivez

Autres traductions possibles :

suivez
suivre
obéir
accompagner
Racine:
#10

l-mur'salīna

nom

les messagers

Analyse linguistique :

les envoyés

Autres traductions possibles :

les envoyés
les messagers
les apôtres
les missionnaires
Racine: