À propos de la sourate Abraham
Numéro
14
Nom arabe
ابراهيم
Versets
52
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَـٰنٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
qālat lahum rusuluhum in naḥnu illā basharun mith'lukum walākinna l-laha yamunnu ʿalā man yashāu min ʿibādihi wamā kāna lanā an natiyakum bisul'ṭānin illā bi-idh'ni l-lahi waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
Muhammad Hamidullah
Leurs messagers leur dirent: «Certes, nous ne sommes que des humains comme vous. Mais Allah favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient de vous apporter quelque preuve, que par la permission d'Allah. Et c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.
Rachid Maach
Leurs Messagers répondirent : « Nous ne sommes, il est vrai, que des hommes comme vous, mais Allah accorde Ses faveurs à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Nous ne pouvons d’ailleurs vous apporter de preuves que si Allah le veut. Que les croyants s’en remettent donc à Allah seul.
Centre International Nur
Leurs Messagers leur avaient dit alors : « Il est vrai que nous ne sommes que des humains comme vous, mais Allah dispense Ses faveurs à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous est donc pas donné de vous apporter une preuve d’autorité sinon avec Sa permission. C’est à Allah que doivent s’en remettre les croyants.
Analyse mot-à-mot
qālat
elle a dit
Analyse linguistique :
dit
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
rusuluhum
messagers
Autres traductions possibles :
in
si
Autres traductions possibles :
naḥnu
nous
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
basharun
['humain']
Analyse linguistique :
humain
Autres traductions possibles :
mith'lukum
comme vous
Autres traductions possibles :
walākinna
mais
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
yamunnu
donner
Analyse linguistique :
accorder
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yashāu
veut
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
ʿibādihi
serviteurs
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
lanā
pour nous
Analyse linguistique :
nous
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
natiyakum
nous apporterons
Analyse linguistique :
nous venir
Autres traductions possibles :
bisul'ṭānin
avec autorité
Analyse linguistique :
autorité
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
bi-idh'ni
avec la permission
Analyse linguistique :
autorisation
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
waʿalā
et sur
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
falyatawakkali
qu'il se fie
Analyse linguistique :
qu'ils se fient
Autres traductions possibles :
l-mu'minūna
les croyants
Autres traductions possibles :
