À propos de la sourate Abraham

Numéro

14

Nom arabe

ابراهيم

Versets

52

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَـٰنٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ

qālat lahum rusuluhum in naḥnu illā basharun mith'lukum walākinna l-laha yamunnu ʿalā man yashāu min ʿibādihi wamā kāna lanā an natiyakum bisul'ṭānin illā bi-idh'ni l-lahi waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna

Muhammad Hamidullah

Leurs messagers leur dirent: «Certes, nous ne sommes que des humains comme vous. Mais Allah favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient de vous apporter quelque preuve, que par la permission d'Allah. Et c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.

Rachid Maach

Leurs Messagers répondirent : « Nous ne sommes, il est vrai, que des hommes comme vous, mais Allah accorde Ses faveurs à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Nous ne pouvons d’ailleurs vous apporter de preuves que si Allah le veut. Que les croyants s’en remettent donc à Allah seul.

Centre International Nur

Leurs Messagers leur avaient dit alors : « Il est vrai que nous ne sommes que des humains comme vous, mais Allah dispense Ses faveurs à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous est donc pas donné de vous apporter une preuve d’autorité sinon avec Sa permission. C’est à Allah que doivent s’en remettre les croyants.

Analyse mot-à-mot

#1

qālat

verbe

elle a dit

Analyse linguistique :

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parlaient
Racine:
#2

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#3

rusuluhum

nom

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
apostres
délégations
Racine:
#4

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en effet
certainement
vraiment
#5

naḥnu

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
on
nous-mêmes
notre
#6

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#7

basharun

nom

['humain']

Analyse linguistique :

humain

Autres traductions possibles :

humain
être humain
personne
individu
Racine:
#8

mith'lukum

nom

comme vous

Autres traductions possibles :

semblable
comme vous
tel que vous
pareil à vous
Racine:
#9

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#10

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#11

yamunnu

verbe

donner

Analyse linguistique :

accorder

Autres traductions possibles :

donner
accorder
favoriser
bienfait
Racine:
#12

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
par
#13

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#14

yashāu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine:
#15

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#16

ʿibādihi

nom

serviteurs

Autres traductions possibles :

serviteurs
adorateurs
esclaves
fidèles
Racine:
#17

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et que
#18

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouva
Racine:
#19

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
à notre
#20

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
si
#21

natiyakum

verbe

nous apporterons

Analyse linguistique :

nous venir

Autres traductions possibles :

nous
nous venir
nous apporter
nous amener
Racine:
#22

bisul'ṭānin

nom

avec autorité

Analyse linguistique :

autorité

Autres traductions possibles :

autorité
pouvoir
domination
force
Racine:
#23

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#24

bi-idh'ni

nom

avec la permission

Analyse linguistique :

autorisation

Autres traductions possibles :

autorisation
permission
accord
consentement
Racine:
#25

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#26

waʿalā

particule

et sur

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
sur
à
contre
Racine:
#27

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#28

falyatawakkali

verbe

qu'il se fie

Analyse linguistique :

qu'ils se fient

Autres traductions possibles :

qu'ils se fient
qu'ils se reposent
qu'ils aient confiance
qu'ils s'en remettent
Racine:
#29

l-mu'minūna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine: