À propos de la sourate Abraham

Numéro

14

Nom arabe

ابراهيم

Versets

52

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِى وَخَافَ وَعِيدِ

walanus'kinannakumu l-arḍa min baʿdihim dhālika liman khāfa maqāmī wakhāfa waʿīdi

Muhammad Hamidullah

et vous établirons dans le pays après eux. Cela est pour celui qui craint Ma présence et craint Ma menace».

Rachid Maach

et vous établir après leur disparition dans leur pays. Telle est la récompense réservée à ceux qui redoutent de comparaître devant Moi et craignent Mes menaces. »

Centre International Nur

et Nous vous donnerons le pays pour y habiter à leur suite. Voilà pour ceux qui redoutent Ma rencontre et craignent Mes menaces. »

Analyse mot-à-mot

#1

walanus'kinannakumu

verbe

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

et
nous
installerons
vous
Racine:
#2

l-arḍa

nom

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
le sol
le terrain
le pays
Racine:
#3

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#4

baʿdihim

préposition

بَعْدِهِمْ ۚ

Analyse linguistique :

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
suivant
ensuite
Racine:
#5

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
ceci
#6

liman

préposition

pour qui

Autres traductions possibles :

pour qui
à qui
pour celui qui
à celui qui
#7

khāfa

verbe

craindre

Autres traductions possibles :

craindre
avoir peur
redouter
s'inquiéter
Racine:
#8

maqāmī

nom

مَقَامِى

Analyse linguistique :

station

Autres traductions possibles :

station
lieu
position
état
Racine:
#9

wakhāfa

verbe

وَخَافَ

Analyse linguistique :

et craignait

Autres traductions possibles :

et a eu peur
et craignait
et redoutait
et était effrayé
Racine:
#10

waʿīdi

nom

وَعِيدِ

Analyse linguistique :

menace

Autres traductions possibles :

menace
avertissement
promesse
annonce
Racine: