À propos de la sourate Abraham
Numéro
14
Nom arabe
ابراهيم
Versets
52
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ ۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌ
yatajarraʿuhu walā yakādu yusīghuhu wayatīhi l-mawtu min kulli makānin wamā huwa bimayyitin wamin warāihi ʿadhābun ghalīẓun
Muhammad Hamidullah
qu'il tentera d'avaler à petites gorgées. Mais c'est à peine s'il peut l'avaler. La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas; et il aura un châtiment terrible.
Rachid Maach
qu’il avalera à petites gorgées avec les plus grandes difficultés. Assailli de tous côtés par les affres de la mort, il ne lui sera pas donné de mourir. L’attendront, en effet, d’autres tourments tout aussi horribles.
Centre International Nur
qu’il avalera par (petites) gorgées à grand peine. La mort l’assaillira de tous côtés mais il ne mourra pas. Au-devant de lui (en attente, se trouve) un terrible supplice.
Analyse mot-à-mot
yatajarraʿuhu
ingérer
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yakādu
presque
Autres traductions possibles :
yusīghuhu
rendre
Analyse linguistique :
absorber
Autres traductions possibles :
wayatīhi
venir
Analyse linguistique :
et vient à lui
Autres traductions possibles :
l-mawtu
la mort
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
kulli
tout
Autres traductions possibles :
makānin
endroit
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
huwa
il
Autres traductions possibles :
bimayyitin
mort
Autres traductions possibles :
wamin
et de
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
warāihi
derrière
Autres traductions possibles :
ʿadhābun
châtiment
Autres traductions possibles :
ghalīẓun
épais
Autres traductions possibles :
