À propos de la sourate Abraham

Numéro

14

Nom arabe

ابراهيم

Versets

52

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ ۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌ

yatajarraʿuhu walā yakādu yusīghuhu wayatīhi l-mawtu min kulli makānin wamā huwa bimayyitin wamin warāihi ʿadhābun ghalīẓun

Muhammad Hamidullah

qu'il tentera d'avaler à petites gorgées. Mais c'est à peine s'il peut l'avaler. La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas; et il aura un châtiment terrible.

Rachid Maach

qu’il avalera à petites gorgées avec les plus grandes difficultés. Assailli de tous côtés par les affres de la mort, il ne lui sera pas donné de mourir. L’attendront, en effet, d’autres tourments tout aussi horribles.

Centre International Nur

qu’il avalera par (petites) gorgées à grand peine. La mort l’assaillira de tous côtés mais il ne mourra pas. Au-devant de lui (en attente, se trouve) un terrible supplice.

Analyse mot-à-mot

#1

yatajarraʿuhu

verbe

ingérer

Autres traductions possibles :

boire
ingérer
déglutir
absorber
Racine:
#2

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#3

yakādu

adverbe

presque

Autres traductions possibles :

presque
à peine
quasi
difficilement
Racine:
#4

yusīghuhu

verbe

rendre

Analyse linguistique :

absorber

Autres traductions possibles :

rendre
faciliter
absorber
digérer
Racine:
#5

wayatīhi

verbe

venir

Analyse linguistique :

et vient à lui

Autres traductions possibles :

et vient à lui
et arrive à lui
et se présente à lui
et atteint lui
Racine:
#6

l-mawtu

nom

la mort

Autres traductions possibles :

la mort
mort
décès
fin
Racine:
#7

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#8

kulli

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#9

makānin

nom

endroit

Autres traductions possibles :

endroit
lieu
position
site
Racine:
#10

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et que
#11

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
cela
#12

bimayyitin

nom

mort

Autres traductions possibles :

mort
décès
mouvement
fin
Racine:
#13

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
provenant
#14

warāihi

préposition

derrière

Autres traductions possibles :

derrière
au-delà
derrière lui
derrière cela
Racine:
#15

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
souffrance
torment
Racine:
#16

ghalīẓun

adjectif

épais

Autres traductions possibles :

épais
dur
lourd
rude
Racine: