À propos de la sourate Abraham

Numéro

14

Nom arabe

ابراهيم

Versets

52

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ فَمَن تَبِعَنِى فَإِنَّهُۥ مِنِّى ۖ وَمَنْ عَصَانِى فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

rabbi innahunna aḍlalna kathīran mina l-nāsi faman tabiʿanī fa-innahu minnī waman ʿaṣānī fa-innaka ghafūrun raḥīmun

Muhammad Hamidullah

O mon Seigneur, elles (les idoles) ont égaré beaucoup de gens. Quiconque me suit est des miens. Quant à celui qui me désobéit... c'est Toi, le Pardonneur, le Très Miséricordieux!

Rachid Maach

Celles-ci, Seigneur, ont provoqué l’égarement de bien des hommes. Quiconque suit ma voie est des miens. Quant à celui qui me désobéit, qu’il sache que Tu es Très Clément et Très Miséricordieux.

Centre International Nur

Seigneur ! (Les idoles) ont égaré bon nombre d’hommes. Celui qui me suivra sera des miens et celui qui me désobéira (doit savoir que) Tu es Absoluteur et Tout Miséricordieux.

Analyse mot-à-mot

#1

rabbi

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Dieu
Racine:
#2

innahunna

particule

elles

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en effet
vraiment
assurément
#3

aḍlalna

verbe

égarées

Analyse linguistique :

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
tromper
induire
dévier
Racine:
#4

kathīran

adjectif

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
abondamment
pléthore
Racine:
#5

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#6

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#7

faman

particule

celui

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
qui
celui qui
#8

tabiʿanī

verbe

suis-moi

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
accompagner
obéir
imiter
Racine:
#9

fa-innahu

particule

en effet

Analyse linguistique :

car

Autres traductions possibles :

car
en effet
donc
alors
#10

minnī

préposition

de moi

Autres traductions possibles :

moi
de moi
à moi
de
#11

waman

conjonction

et quiconque

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#12

ʿaṣānī

verbe

m'a désobéi

Analyse linguistique :

a désobéi

Autres traductions possibles :

désobéi
a désobéi
m'a désobéi
me désobéit
Racine:
#13

fa-innaka

particule

en effet tu

Analyse linguistique :

car

Autres traductions possibles :

car
en effet
donc
alors
#14

ghafūrun

adjectif

pardonneur

Autres traductions possibles :

pardonneur
absous
clément
miséricordieux
Racine:
#15

raḥīmun

adjectif

miséricordieux

Autres traductions possibles :

miséricordieux
compatissant
clément
bienveillant
Racine: