À propos de la sourate Abraham

Numéro

14

Nom arabe

ابراهيم

Versets

52

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ ٱلْعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رَبَّنَآ أَخِّرْنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَ ۗ أَوَلَمْ تَكُونُوٓا۟ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ

wa-andhiri l-nāsa yawma yatīhimu l-ʿadhābu fayaqūlu alladhīna ẓalamū rabbanā akhir'nā ilā ajalin qarībin nujib daʿwataka wanattabiʿi l-rusula awalam takūnū aqsamtum min qablu mā lakum min zawālin

Muhammad Hamidullah

Et avertis les gens du jour où le châtiment les atteindra et ceux qui auront été injustes diront: «O notre Seigneur accorde-nous un court délai, nous répondrons à Ton appel et suivrons les messagers». - N'avez-vous pas juré auparavant que vous ne deviez jamais disparaître?

Rachid Maach

Avertis les hommes du Jour où, face au châtiment, les impies s’écrieront : « Accorde-nous, Seigneur, un bref sursis afin que nous puissions répondre à Ton appel et suivre les Messagers. » Il leur sera répondu : « Ne juriez-vous pas, au cours de votre vie terrestre, que vous ne quitteriez jamais ce monde ?

Centre International Nur

Avertis donc les hommes du jour où fondra sur eux le supplice. Ceux qui auront commis des injustices diront alors : « Accorde-nous un bref délai, nous répondrons à Ton appel et suivrons les Messagers. » (Il leur sera répondu) : « Ne juriez-vous pas autrefois que vous ne quitteriez jamais (ce monde pour celui de l’au-delà) ? »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-andhiri

verbe

avertis

Analyse linguistique :

et avertis

Autres traductions possibles :

et avertis
et préviens
et annonce
et mets en garde
Racine:
#2

l-nāsa

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
l'humanité
les hommes
les personnes
Racine:
#3

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#4

yatīhimu

verbe

viendra

Analyse linguistique :

vient

Autres traductions possibles :

vient
arrive
atteint
parvient
Racine:
#5

l-ʿadhābu

nom

le châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
suffering
Racine:
#6

fayaqūlu

verbe

il dira

Analyse linguistique :

alors il dit

Autres traductions possibles :

alors il dit
donc il dit
puis il dit
alors il parle
Racine:
#7

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
qui
les
ceux-là
Racine:
#8

ẓalamū

verbe

ont injustifié

Analyse linguistique :

ont injustement

Autres traductions possibles :

ont injustement
ont opprimé
ont fait du tort
ont péché
Racine:
#9

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre Dieu
notre Seigneur
Racine:
#10

akhir'nā

verbe

retarde

Analyse linguistique :

retarde-nous

Autres traductions possibles :

retarde-nous
diffère-nous
prolonge-nous
ajourne-nous
Racine:
#11

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#12

ajalin

nom

terme

Autres traductions possibles :

délai
terme
échéance
période
Racine:
#13

qarībin

adjectif

proche

Autres traductions possibles :

proche
près
immédiat
rapproché
Racine:
#14

nujib

verbe

répondons

Analyse linguistique :

répondre

Autres traductions possibles :

répondre
réponse
répliquons
répondons
Racine:
#15

daʿwataka

nom

invocation

Analyse linguistique :

appel

Autres traductions possibles :

appel
invocation
prière
demande
Racine:
#16

wanattabiʿi

verbe

suivons

Analyse linguistique :

et suivre

Autres traductions possibles :

et suivre
et nous suivons
et nous suivons
et suivre
Racine:
#17

l-rusula

nom

les messagers

Autres traductions possibles :

les messagers
les envoyés
les émissaires
les apôtres
Racine:
#18

awalam

particule

ne

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ou
mais
si
#19

takūnū

verbe

vous soyez

Analyse linguistique :

étiez

Autres traductions possibles :

étiez
soyez
étant
devenir
Racine:
#20

aqsamtum

verbe

avez juré

Autres traductions possibles :

avez juré
avez promis
avez prêté serment
avez affirmé
Racine:
#21

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#22

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine:
#23

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#24

lakum

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour toi
#25

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
depuis
#26

zawālin

nom

disparition

Autres traductions possibles :

disparition
cessation
fin
extinction
Racine: