À propos de la sourate Abraham

Numéro

14

Nom arabe

ابراهيم

Versets

52

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

وَسَكَنتُمْ فِى مَسَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ

wasakantum fī masākini alladhīna ẓalamū anfusahum watabayyana lakum kayfa faʿalnā bihim waḍarabnā lakumu l-amthāla

Muhammad Hamidullah

Et vous avez habité, les demeures de ceux qui s'étaient fait du tort à eux-mêmes. Il vous est apparu en toute évidence comment Nous les avions traité et Nous vous avons cité les exemples.

Rachid Maach

Vous avez pourtant occupé les terres de ceux qui, avant vous, furent injustes envers eux-mêmes et pu constater le sort exemplaire que Nous leur avons réservé. Nous n’avons cessé de vous exhorter à bien vous comporter. »

Centre International Nur

Vous avez occupé les habitations de ceux qui s’étaient lésés eux-mêmes. Vous avez pu constater quel sort Nous leur avons fait subir et que Nous l’avons illustré par nombre d’exemples.

Analyse mot-à-mot

#1

wasakantum

verbe

vous avez habité

Analyse linguistique :

et vous avez habité

Autres traductions possibles :

et vous avez habité
et vous avez résidé
et vous avez demeuré
et vous avez vécu
Racine:
#2

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#3

masākini

nom

habitations

Analyse linguistique :

demeures

Autres traductions possibles :

demeures
habitations
logements
résidences
Racine:
#4

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#5

ẓalamū

verbe

ont injustifié

Analyse linguistique :

ont fait du tort

Autres traductions possibles :

ont fait du tort
ont opprimé
ont injustement blessé
ont nui
Racine:
#6

anfusahum

nom

eux-mêmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
eux-mêmes
personnes
Racine:
#7

watabayyana

verbe

et a clarifié

Analyse linguistique :

et a été clair

Autres traductions possibles :

et a été clair
et a été évident
et a été manifeste
et a été discerné
Racine:
#8

lakum

préposition

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour
à
#9

kayfa

adverbe

comment

Autres traductions possibles :

comment
de quelle manière
de quelle façon
commentaire
Racine:
#10

faʿalnā

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

nous avons agi

Autres traductions possibles :

agissons
avons agi
nous avons fait
nous avons agi
Racine:
#11

bihim

pronom

d'eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#12

waḍarabnā

verbe

et avons frappé

Analyse linguistique :

et frapper

Autres traductions possibles :

et frapper
et battre
et frapper
et cogner
Racine:
#13

lakumu

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous autres
#14

l-amthāla

nom

les exemples

Analyse linguistique :

exemples

Autres traductions possibles :

exemples
paraboles
analogies
comparaisons
Racine: