À propos de la sourate Abraham

Numéro

14

Nom arabe

ابراهيم

Versets

52

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ ۛ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ

alam yatikum naba-u alladhīna min qablikum qawmi nūḥin waʿādin wathamūda wa-alladhīna min baʿdihim lā yaʿlamuhum illā l-lahu jāathum rusuluhum bil-bayināti faraddū aydiyahum fī afwāhihim waqālū innā kafarnā bimā ur'sil'tum bihi wa-innā lafī shakkin mimmā tadʿūnanā ilayhi murībin

Muhammad Hamidullah

Ne vous est-il pas parvenu le récit de ceux d'avant vous, du peuple de Noé, des `Aad, des Thamud et de ceux qui vécurent après eux, et que seul Allah connaît? Leurs messagers vinrent à eux avec des preuves, mais ils dirent, ramenant leurs mains à leurs bouches: «Nous ne croyons pas [au message] avec lequel vous avez été envoyés et nous sommes, au sujet de ce à quoi vous nous appelez, dans un doute vraiment troublant».

Rachid Maach

N’avez-vous pas su ce qu’il est advenu des peuples ayant vécu avant vous, le peuple de Noé, les ‘Ad, les Thamoud, ainsi que les nations venues après eux et que seul Allah connaît ? Devant les preuves évidentes présentées par leurs Messagers, ils portaient leurs mains à leurs bouches, disant : « Nous ne croyons pas au message que vous nous apportez et éprouvons de sérieux doutes au sujet de ce culte que vous nous appelez à adopter. »

Centre International Nur

N’est-elle pas venue jusqu’à vous l’histoire de ceux qui vous ont précédés : le peuple de Noé, des ‘Ad, des Thamûd et de tous ceux qui sont venus après eux et que Seul Allah connaît ? Leurs Messagers étaient venus avec des preuves évidentes mais eux avaient porté leurs mains à leur bouche (feignant l’étonnement) et avaient dit : «Nous mécroyons en vos messages et nous sommes, au sujet du (culte) auquel vous nous appelez, dans le doute le plus troublant. »

Analyse mot-à-mot

#1

alam

particule

n'est-ce pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
n'
#2

yatikum

verbe

vous viendrez

Analyse linguistique :

vient

Autres traductions possibles :

vient
arrive
apporte
atteint
Racine:
#3

naba-u

nom

nouvelle

Autres traductions possibles :

nouvelle
information
annonce
message
Racine:
#4

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
issu
#6

qablikum

préposition

avant vous

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#7

qawmi

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#8

nūḥin

nom propre

Noé

Autres traductions possibles :

Noé
Nuh
Noue
Nuh
#9

waʿādin

nom propre

ʿĀd

Analyse linguistique :

Aad

Autres traductions possibles :

Aad
Aadien
peuple d'Aad
tribu d'Aad
Racine:
#10

wathamūda

nom propre

Thamud

Autres traductions possibles :

Thamud
Thamoud
Thamoudh
Thamoudah
#11

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

et
ceux
qui
les
Racine:
#12

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
issu
#13

baʿdihim

préposition

après eux

Analyse linguistique :

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
suivant
postérieur
Racine:
#14

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#15

yaʿlamuhum

verbe

les connaît

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
apprend
informe
Racine:
#16

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#17

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#18

jāathum

verbe

leur est venue

Analyse linguistique :

est venue

Autres traductions possibles :

est venue
est arrivée
est parvenue
est apparue
Racine:
#19

rusuluhum

nom

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
apostres
émissaires
Racine:
#20

bil-bayināti

nom

les preuves

Autres traductions possibles :

les preuves
les signes
les démonstrations
les clarifications
Racine:
#21

faraddū

verbe

répondirent

Analyse linguistique :

répondu

Autres traductions possibles :

répondu
retourné
renvoyé
répliqué
Racine:
#22

aydiyahum

nom

leurs mains

Analyse linguistique :

mains

Autres traductions possibles :

mains
bras
poignets
aides
Racine:
#23

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
au
#24

afwāhihim

nom

leurs bouches

Analyse linguistique :

bouches

Autres traductions possibles :

bouches
cavités
orifices
gorges
Racine:
#25

waqālū

pronom

et ils dirent

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
ont dit
ont parlé
Racine:
#26

innā

particule

nous

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en
nous
certes
vraiment
#27

kafarnā

verbe

nous avons mécru

Autres traductions possibles :

nous avons mécru
nous avons renié
nous avons refusé
nous avons rejeté
Racine:
#28

bimā

particule

par

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
par
avec
#29

ur'sil'tum

verbe

vous avez été envoyés

Analyse linguistique :

envoyés

Autres traductions possibles :

envoyés
expédiés
transmis
mandés
Racine:
#30

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
#31

wa-innā

particule

et nous

Autres traductions possibles :

et
et nous
et nous sommes
et nous
#32

lafī

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#33

shakkin

nom

doute

Autres traductions possibles :

doute
incertitude
suspicion
ambiguïté
Racine:
#34

mimmā

préposition

de ce qui

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#35

tadʿūnanā

verbe

vous nous appelez

Analyse linguistique :

vous appelez

Autres traductions possibles :

vous appelez
vous invoquez
vous priez
vous demandez
Racine:
#36

ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#37

murībin

adjectif

suspicieux

Analyse linguistique :

douteux

Autres traductions possibles :

douteux
incertain
suspect
ambigu
Racine: