À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَـٰفِرِينَ

til'ka l-qurā naquṣṣu ʿalayka min anbāihā walaqad jāathum rusuluhum bil-bayināti famā kānū liyu'minū bimā kadhabū min qablu kadhālika yaṭbaʿu l-lahu ʿalā qulūbi l-kāfirīna

Muhammad Hamidullah

Voilà les cités dont Nous te racontons certaines de leurs nouvelles. [A ceux-là,] en vérité, leurs messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils n'étaient pas prêts à accepter ce qu'auparavant ils avaient traité de mensonge. C'est ainsi qu'Allah scelle les cœurs des mécréants.

Rachid Maach

Telles sont les cités dont nous te relatons ici certains événements. Leurs Messagers leur ont apporté toutes les preuves, mais ces gens ne pouvaient accepter la vérité qu’ils avaient, dès le début, rejetée. C’est ainsi qu’Allah appose un sceau sur les cœurs des mécréants.

Centre International Nur

Ce sont là des cités dont nous te racontons des nouvelles. Leurs Messagers sont venus vers elles avec des preuves évidentes, mais elles ne pouvaient pas croire en ce qu’elles avaient démenti auparavant. C’est ainsi qu’Allah imprime le sceau (de l’impiété) sur le cœur des mécréants.

Analyse mot-à-mot

#1

til'ka

pronom démonstratif

celle-ci

Analyse linguistique :

celle-là

Autres traductions possibles :

celle-là
ceci
cela
celui-là
#2

l-qurā

nom

les villes

Analyse linguistique :

les localités

Autres traductions possibles :

les villages
les cités
les localités
les régions
Racine:
#3

naquṣṣu

verbe

nous racontons

Analyse linguistique :

raconter

Autres traductions possibles :

raconter
narrer
relater
décrire
Racine:
#4

ʿalayka

préposition

sur toi

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
pour
Racine:
#5

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#6

anbāihā

nom

nouvelles

Autres traductions possibles :

nouvelles
informations
rapports
narrations
Racine:
#7

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et en vérité
et certes
et assurément
#8

jāathum

verbe

leur est venue

Analyse linguistique :

est venue à eux

Autres traductions possibles :

est venue à eux
est arrivée à eux
est venue
est arrivée
Racine:
#9

rusuluhum

nom

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
apostres
émissaires
Racine:
#10

bil-bayināti

nom

les preuves

Autres traductions possibles :

les preuves
les signes
les démonstrations
les clarifications
Racine:
#11

famā

particule

alors

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
cependant
#12

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
se trouvaient
existaient
Racine:
#13

liyu'minū

verbe

pour croire

Analyse linguistique :

qu'ils croient

Autres traductions possibles :

pour croire
afin de croire
qu'ils croient
pour qu'ils croient
Racine:
#14

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#15

kadhabū

verbe

ils ont menti

Analyse linguistique :

ont menti

Autres traductions possibles :

ont menti
ont démenti
ont falsifié
ont nié
Racine:
#16

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#17

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine:
#18

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
comme cela
de cette façon
#19

yaṭbaʿu

verbe

il scelle

Analyse linguistique :

scelle

Autres traductions possibles :

imprime
marque
scelle
enregistre
Racine:
#20

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#21

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#22

qulūbi

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
cœur
intellects
esprits
Racine:
#23

l-kāfirīna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine: