À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
til'ka l-qurā naquṣṣu ʿalayka min anbāihā walaqad jāathum rusuluhum bil-bayināti famā kānū liyu'minū bimā kadhabū min qablu kadhālika yaṭbaʿu l-lahu ʿalā qulūbi l-kāfirīna
Muhammad Hamidullah
Voilà les cités dont Nous te racontons certaines de leurs nouvelles. [A ceux-là,] en vérité, leurs messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils n'étaient pas prêts à accepter ce qu'auparavant ils avaient traité de mensonge. C'est ainsi qu'Allah scelle les cœurs des mécréants.
Rachid Maach
Telles sont les cités dont nous te relatons ici certains événements. Leurs Messagers leur ont apporté toutes les preuves, mais ces gens ne pouvaient accepter la vérité qu’ils avaient, dès le début, rejetée. C’est ainsi qu’Allah appose un sceau sur les cœurs des mécréants.
Centre International Nur
Ce sont là des cités dont nous te racontons des nouvelles. Leurs Messagers sont venus vers elles avec des preuves évidentes, mais elles ne pouvaient pas croire en ce qu’elles avaient démenti auparavant. C’est ainsi qu’Allah imprime le sceau (de l’impiété) sur le cœur des mécréants.
Analyse mot-à-mot
til'ka
celle-ci
Analyse linguistique :
celle-là
Autres traductions possibles :
l-qurā
les villes
Analyse linguistique :
les localités
Autres traductions possibles :
naquṣṣu
nous racontons
Analyse linguistique :
raconter
Autres traductions possibles :
ʿalayka
sur toi
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
anbāihā
nouvelles
Autres traductions possibles :
walaqad
et certes
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
jāathum
leur est venue
Analyse linguistique :
est venue à eux
Autres traductions possibles :
rusuluhum
messagers
Autres traductions possibles :
bil-bayināti
les preuves
Autres traductions possibles :
famā
alors
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
kānū
étaient
Autres traductions possibles :
liyu'minū
pour croire
Analyse linguistique :
qu'ils croient
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
kadhabū
ils ont menti
Analyse linguistique :
ont menti
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablu
avant
Autres traductions possibles :
kadhālika
ainsi
Autres traductions possibles :
yaṭbaʿu
il scelle
Analyse linguistique :
scelle
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
qulūbi
cœurs
Autres traductions possibles :
l-kāfirīna
les mécréants
Autres traductions possibles :
