À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

wa-awḥaynā ilā mūsā an alqi ʿaṣāka fa-idhā hiya talqafu mā yafikūna

Muhammad Hamidullah

Et Nous révélâmes à Moïse: «Jette ton bâton». Et voilà que celui-ci se mit à engloutir ce qu'ils avaient fabriqué.

Rachid Maach

Nous avons alors inspiré à Moïse de jeter son bâton qui se mit à engloutir leurs artifices.

Centre International Nur

Nous inspirâmes alors à Moïse : « Jette ton bâton ! » Et voilà que (le bâton) se mit à avaler ce qu’ils avaient inventé (comme illusions).

Analyse mot-à-mot

#1

wa-awḥaynā

verbe

۞ وَأَوْحَيْنَآ

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

et
nous
inspirons
révélons
Racine:
#2

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#3

mūsā

nom propre

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Mousa
Musa
#4

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de
#5

alqi

verbe

أَلْقِ

Analyse linguistique :

jette

Autres traductions possibles :

jette
lance
projette
dépose
Racine:
#6

ʿaṣāka

nom

عَصَاكَ ۖ

Analyse linguistique :

bâton

Autres traductions possibles :

bâton
canne
staff
verge
Racine:
#7

fa-idhā

particule

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
quand
#8

hiya

pronom

elle

Autres traductions possibles :

elle
cette
cela
lui
#9

talqafu

verbe

تَلْقَفُ

Analyse linguistique :

engloutir

Autres traductions possibles :

engloutir
absorber
attraper
recevoir
Racine:
#10

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#11

yafikūna

verbe

يَأْفِكُونَ

Analyse linguistique :

détournent

Autres traductions possibles :

détournent
falsifient
mentent
déforment
Racine: