À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
qāla fir'ʿawnu āmantum bihi qabla an ādhana lakum inna hādhā lamakrun makartumūhu fī l-madīnati litukh'rijū min'hā ahlahā fasawfa taʿlamūna
Muhammad Hamidullah
«Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette? dit Pharaon. C'est bien un stratagème que vous avez manigancé dans la ville, afin d'en faire partir ses habitants. Vous saurez bientôt...
Rachid Maach
Pharaon dit : « Osez-vous croire en lui avant que je ne vous y ai autorisé ? Voilà un complot tramé par vous dans la cité pour en chasser ses habitants. Vous saurez bientôt ce qui vous attend !
Centre International Nur
Pharaon dit alors : « Osez-vous y croire avant que je ne vous le permette ? C’est bien une ruse que celle-ci par laquelle vous voulez chasser de la cité ses habitants. Vous allez bientôt savoir !
Analyse mot-à-mot
qāla
dit
Autres traductions possibles :
fir'ʿawnu
Pharaon
Autres traductions possibles :
āmantum
vous avez cru
Analyse linguistique :
avez cru
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
qabla
avant
Autres traductions possibles :
an
que
Analyse linguistique :
avant que
Autres traductions possibles :
ādhana
autoriser
Analyse linguistique :
permis
Autres traductions possibles :
lakum
pour vous
Analyse linguistique :
à vous
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
hādhā
ceci
Analyse linguistique :
ce
Autres traductions possibles :
lamakrun
ruse
Autres traductions possibles :
makartumūhu
vous avez trompé
Analyse linguistique :
ruse
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-madīnati
la ville
Autres traductions possibles :
litukh'rijū
pour faire sortir
Autres traductions possibles :
min'hā
de celle-ci
Analyse linguistique :
elle
Autres traductions possibles :
ahlahā
ses habitants
Analyse linguistique :
habitants
Autres traductions possibles :
fasawfa
bientôt
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
taʿlamūna
savez
Analyse linguistique :
savoir
Autres traductions possibles :
