À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَـٰهِرُونَ
waqāla l-mala-u min qawmi fir'ʿawna atadharu mūsā waqawmahu liyuf'sidū fī l-arḍi wayadharaka waālihataka qāla sanuqattilu abnāahum wanastaḥyī nisāahum wa-innā fawqahum qāhirūna
Muhammad Hamidullah
Et les notables du peuple de Pharaon dirent: «Laisseras-tu Moïse et son peuple commettre du désordre sur la terre, et lui-même te délaisser, toi et tes divinités?» Il dit: «Nous allons massacrer leurs fils et laisser vivre leurs femmes. Nous aurons le dessus sur eux et les dominerons.»
Rachid Maach
Les grands d’Egypte dirent à Pharaon : « Vas-tu laisser Moïse et son peuple corrompre le pays et délaisser ton culte et celui de tes divinités ? » Il répondit : « Nous allons, au contraire, massacrer leurs fils et n’épargner que leurs filles. Ils sont en effet sous notre domination et à notre merci. »
Centre International Nur
L’assemblée des notables du peuple de Pharaon dirent : « Vas-tu laisser Moïse et son peuple semer le désordre sur terre alors que lui t’a abandonné, toi et tes divinités ? » Il dit : « Nous exterminerons leurs hommes et épargnerons leurs femmes ; nous prendrons le dessus sur eux et serons dominateurs. »
Analyse mot-à-mot
waqāla
et dit
Analyse linguistique :
et a dit
Autres traductions possibles :
l-mala-u
le peuple
Analyse linguistique :
les notables
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qawmi
peuple
Autres traductions possibles :
fir'ʿawna
Pharaon
Autres traductions possibles :
atadharu
laisser
Autres traductions possibles :
mūsā
Moussa
Analyse linguistique :
Moïse
Autres traductions possibles :
waqawmahu
son peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
liyuf'sidū
corrompre
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
wayadharaka
te laisser
Analyse linguistique :
laisser
Autres traductions possibles :
waālihataka
tes idoles
Analyse linguistique :
vos
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
sanuqattilu
nous tuerons
Autres traductions possibles :
abnāahum
leurs fils
Analyse linguistique :
enfants
Autres traductions possibles :
wanastaḥyī
nous épargner
Analyse linguistique :
épargner
Autres traductions possibles :
nisāahum
leurs femmes
Analyse linguistique :
femmes
Autres traductions possibles :
wa-innā
et nous
Autres traductions possibles :
fawqahum
au-dessus d'eux
Autres traductions possibles :
qāhirūna
dominants
Autres traductions possibles :
