À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَـٰهِرُونَ

waqāla l-mala-u min qawmi fir'ʿawna atadharu mūsā waqawmahu liyuf'sidū fī l-arḍi wayadharaka waālihataka qāla sanuqattilu abnāahum wanastaḥyī nisāahum wa-innā fawqahum qāhirūna

Muhammad Hamidullah

Et les notables du peuple de Pharaon dirent: «Laisseras-tu Moïse et son peuple commettre du désordre sur la terre, et lui-même te délaisser, toi et tes divinités?» Il dit: «Nous allons massacrer leurs fils et laisser vivre leurs femmes. Nous aurons le dessus sur eux et les dominerons.»

Rachid Maach

Les grands d’Egypte dirent à Pharaon : « Vas-tu laisser Moïse et son peuple corrompre le pays et délaisser ton culte et celui de tes divinités ? » Il répondit : « Nous allons, au contraire, massacrer leurs fils et n’épargner que leurs filles. Ils sont en effet sous notre domination et à notre merci. »

Centre International Nur

L’assemblée des notables du peuple de Pharaon dirent : « Vas-tu laisser Moïse et son peuple semer le désordre sur terre alors que lui t’a abandonné, toi et tes divinités ? » Il dit : « Nous exterminerons leurs hommes et épargnerons leurs femmes ; nous prendrons le dessus sur eux et serons dominateurs. »

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et a dit
et dit
et a parlé
et parla
Racine:
#2

l-mala-u

nom

le peuple

Analyse linguistique :

les notables

Autres traductions possibles :

les notables
le conseil
les chefs
les dignitaires
Racine:
#3

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#4

qawmi

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#5

fir'ʿawna

nom

Pharaon

Autres traductions possibles :

Pharaon
Pharaon
Pharaon
Pharaon
#6

atadharu

verbe

laisser

Autres traductions possibles :

laisser
abandonner
permettre
oublier
Racine:
#7

mūsā

nom propre

Moussa

Analyse linguistique :

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Moses
Mousa
#8

waqawmahu

nom

son peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

et
peuple
nation
groupe
Racine:
#9

liyuf'sidū

verbe

corrompre

Autres traductions possibles :

pourrir
corrompre
détruire
ruiner
Racine:
#10

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#11

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
domaine
Racine:
#12

wayadharaka

verbe

te laisser

Analyse linguistique :

laisser

Autres traductions possibles :

laisser
abandonner
permettre
oublier
Racine:
#13

waālihataka

pronom

tes idoles

Analyse linguistique :

vos

Autres traductions possibles :

et
vos
dieux
divinités
Racine:
#14

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#15

sanuqattilu

verbe

nous tuerons

Autres traductions possibles :

nous tuerons
nous allons tuer
nous mettrons à mort
nous exterminerons
Racine:
#16

abnāahum

nom

leurs fils

Analyse linguistique :

enfants

Autres traductions possibles :

fils
enfants
descendants
progéniture
Racine:
#17

wanastaḥyī

verbe

nous épargner

Analyse linguistique :

épargner

Autres traductions possibles :

laisser vivre
épargner
préserver
sauver
Racine:
#18

nisāahum

nom

leurs femmes

Analyse linguistique :

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
épouses
dames
filles
Racine:
#19

wa-innā

particule

et nous

Autres traductions possibles :

et
et nous
et certes
et vraiment
#20

fawqahum

adverbe

au-dessus d'eux

Autres traductions possibles :

au-dessus d'eux
sur eux
plus haut qu'eux
en hauteur d'eux
Racine:
#21

qāhirūna

adjectif

dominants

Autres traductions possibles :

dominants
vainqueurs
maîtres
sujets
Racine: