À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

قَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ

qālū ūdhīnā min qabli an tatiyanā wamin baʿdi mā ji'tanā qāla ʿasā rabbukum an yuh'lika ʿaduwwakum wayastakhlifakum fī l-arḍi fayanẓura kayfa taʿmalūna

Muhammad Hamidullah

Ils dirent: «Nous avons été persécutés avant que tu ne viennes à nous, et après ton arrivée.» Il dit: «Il se peut que votre Seigneur détruise votre ennemi et vous donne la lieutenance sur terre, et Il verra ensuite comment vous agirez».

Rachid Maach

Ils dirent : « Nous étions persécutés avant ton arrivée et le sommes encore aujourd’hui. » « Il se peut, répondit Moïse, que votre Seigneur anéantisse votre ennemi et vous fasse hériter d’une terre afin de voir comment vous vous comporterez. »

Centre International Nur

Ils dirent : « Nous avons été opprimés aussi bien avant qu’après ton arrivée. » Et Moïse dit : « Peut-être que votre Seigneur fera périr votre ennemi et vous donnera la terre en héritage, pour voir plus tard comment vous agirez. »

Analyse mot-à-mot

#1

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
disent
parlèrent
Racine:
#2

ūdhīnā

verbe

nous avons été blessés

Analyse linguistique :

nous a été fait du mal

Autres traductions possibles :

nous a été fait du mal
nous a été blessés
nous a été offensés
nous a été nuisibles
Racine:
#3

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#4

qabli

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
devant
Racine:
#5

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#6

tatiyanā

verbe

vous viendrez

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
approcher
se présenter
Racine:
#7

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et de
et parmi
et parmi de
#8

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#9

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
que
#10

ji'tanā

verbe

vous êtes venus

Analyse linguistique :

venu

Autres traductions possibles :

venu
arrivé
apporté
arrivée
Racine:
#11

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parle
Racine:
#12

ʿasā

verbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
il se peut
espérer
souhaiter
Racine:
#13

rabbukum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

votre seigneur

Autres traductions possibles :

votre seigneur
seigneur
maître
dieu
Racine:
#14

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#15

yuh'lika

verbe

détruit

Analyse linguistique :

détruire

Autres traductions possibles :

détruire
anéantir
faire périr
causer la mort
Racine:
#16

ʿaduwwakum

nom

votre ennemi

Analyse linguistique :

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
opposant
rival
Racine:
#17

wayastakhlifakum

verbe

et vous succéder

Analyse linguistique :

et remplacer

Autres traductions possibles :

et remplacer
et succéder
et établir
et faire successeur
Racine:
#18

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#19

l-arḍi

nom

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
terre
sol
terrain
Racine:
#20

fayanẓura

verbe

et il regardera

Analyse linguistique :

il regardera

Autres traductions possibles :

il regardera
il observera
il examinera
il considérera
Racine:
#21

kayfa

adverbe

comment

Autres traductions possibles :

comment
de quelle manière
de quelle façon
de quelle sorte
Racine:
#22

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Analyse linguistique :

vous travaillez

Autres traductions possibles :

vous travaillez
vous agissez
vous faites
vous œuvrez
Racine: