À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَـٰذِهِۦ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ ۗ أَلَآ إِنَّمَا طَـٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

fa-idhā jāathumu l-ḥasanatu qālū lanā hādhihi wa-in tuṣib'hum sayyi-atun yaṭṭayyarū bimūsā waman maʿahu alā innamā ṭāiruhum ʿinda l-lahi walākinna aktharahum lā yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Et quand le bien-être leur vint, ils dirent: «Cela nous est dû» et si un mal les atteignait, ils voyaient en Moïse et ceux qui étaient avec lui un mauvais augure. En vérité leur sort dépend uniquement d'Allah? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.

Rachid Maach

Lorsqu’ils connaissaient la prospérité, ils s’en attribuaient tout le mérite, mais s’ils devaient endurer la disette, ils s’empressaient d’en imputer la responsabilité à Moïse et ses compagnons. Leurs malheurs étaient simplement décrétés par Allah, mais la plupart l’ignoraient.

Centre International Nur

Quand les périodes fastes venaient, ils disaient : « Cela est dû à nous. » Et quand les surprenait un événement néfaste, ils en attribuaient la cause, par superstition, à Moïse et ceux qui étaient avec lui. Leur sort, en vérité, ne relève que d’Allah, mais la plupart d’entre eux ne savent pas.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-idhā

particule

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
quand
#2

jāathumu

verbe

vinrent

Analyse linguistique :

est venue

Autres traductions possibles :

est venue
arriva
est arrivée
venait
Racine:
#3

l-ḥasanatu

nom

la bonne action

Autres traductions possibles :

la bonne action
l'acte bon
la vertu
le bien
Racine:
#4

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#5

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
notre
#6

hādhihi

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celle-ci
#7

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#8

tuṣib'hum

verbe

les atteigne

Analyse linguistique :

atteint

Autres traductions possibles :

touche
atteint
frappe
affecte
Racine:
#9

sayyi-atun

adjectif

mal

Analyse linguistique :

mauvaise

Autres traductions possibles :

mauvaise
mauvais
mal
défaut
Racine:
#10

yaṭṭayyarū

verbe

ils s'envolent

Analyse linguistique :

se portent mal

Autres traductions possibles :

se portent mal
se prévalent
se plaignent
se méfient
Racine:
#11

bimūsā

nom propre

Moussa

Autres traductions possibles :

Moussa
Moïse
Moses
Moussaï
#12

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et
et qui
et celui qui
et celui
#13

maʿahu

préposition + pronom

avec lui

Autres traductions possibles :

avec lui
avec
lui
qui est avec
#14

alā

particule

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

certes
en effet
vraiment
sûrement
#15

innamā

particule

en vérité

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
vraiment
seulement
juste
#16

ṭāiruhum

nom

leur oiseau

Analyse linguistique :

destin

Autres traductions possibles :

oiseaux
destin
sort
malheur
Racine:
#17

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
à
Racine:
#18

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#19

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#20

aktharahum

nom

la plupart

Analyse linguistique :

la plupart d'eux

Autres traductions possibles :

la plupart d'eux
la majorité d'eux
plusieurs d'eux
beaucoup d'eux
Racine:
#21

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#22

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
comprennent
Racine: