À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

waqālū mahmā tatinā bihi min āyatin litasḥaranā bihā famā naḥnu laka bimu'minīna

Muhammad Hamidullah

Et ils dirent: «Quel que soit le miracle que tu nous apportes pour nous fasciner, nous ne croirons pas en toi».

Rachid Maach

Ils disaient : « Quel que soit le prodige que tu produiras devant nous pour nous détourner de notre religion, nous ne croirons pas en ta mission. »

Centre International Nur

Et ils dirent : « Quelque miracle que tu produises pour nous charmer nous ne croirons pas en toi. »

Analyse mot-à-mot

#1

waqālū

verbe

et ils dirent

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
ont
dit
Racine:
#2

mahmā

pronom

quoi que

Analyse linguistique :

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
peu importe
quel que soit
tout ce qui
#3

tatinā

verbe

vous venez

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
apporter
atteindre
Racine:
#4

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

lui
avec
par
de
#5

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#6

āyatin

nom

signe

Autres traductions possibles :

signe
preuve
verset
indication
Racine:
#7

litasḥaranā

verbe

pour nous ensorceler

Autres traductions possibles :

pour ensorceler
afin d'ensorceler
pour nous ensorceler
afin de nous ensorceler
Racine:
#8

bihā

préposition

avec elle

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#9

famā

particule

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
cependant
#10

naḥnu

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous-mêmes
notre groupe
nous autres
#11

laka

pronom

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
pour vous
à vous
#12

bimu'minīna

nom

en croyants

Analyse linguistique :

croyants

Autres traductions possibles :

croyants
en croyants
avec croyants
par croyants
Racine: