À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

walammā waqaʿa ʿalayhimu l-rij'zu qālū yāmūsā ud'ʿu lanā rabbaka bimā ʿahida ʿindaka la-in kashafta ʿannā l-rij'za lanu'minanna laka walanur'silanna maʿaka banī is'rāīla

Muhammad Hamidullah

Et quand le châtiment les frappa, ils dirent: «O Moïse, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l'engagement qu'Il t'a donné. Si tu éloignes de nous le châtiment, nous croirons certes en toi et laisserons partir avec toi les enfants d'Israël».

Rachid Maach

Chaque fois qu’ils subissaient l’une de ces plaies, ils disaient : « Moïse ! Implore ton Seigneur de nous délivrer de cette calamité en vertu de la promesse qu’Il t’a faite. Si tu mets un terme à ce fléau, nous croirons en toi et laisserons partir avec toi les fils d’Israël. »

Centre International Nur

Puis lorsque se fut abattu sur eux le châtiment, ils dirent : « Ô Moïse ! Invoque pour nous ton Seigneur de par l’engagement qu’Il t’a donné. Si tu nous évites le châtiment, nous croirons en toi et enverrons avec toi les Enfants d’Israël. »

Analyse mot-à-mot

#1

walammā

conjonction

et quand

Autres traductions possibles :

et quand
et lorsque
et alors que
et au moment où
#2

waqaʿa

verbe

est arrivé

Analyse linguistique :

est tombé

Autres traductions possibles :

est tombé
est arrivé
s'est produit
a eu lieu
Racine:
#3

ʿalayhimu

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
sur eux
à eux
pour eux
Racine:
#4

l-rij'zu

nom

le mal

Analyse linguistique :

fléau

Autres traductions possibles :

fléau
châtiment
malheur
punition
Racine:
#5

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#6

yāmūsā

interjection

Moïse

Analyse linguistique :

Ô

Autres traductions possibles :

Ô
Oh
Salut
#7

ud'ʿu

verbe

appelle

Autres traductions possibles :

appelle
inviter
prie
demande
Racine:
#8

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
notre
#9

rabbaka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Rabb
Racine:
#10

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
ce que
selon
#11

ʿahida

verbe

engagement

Analyse linguistique :

promis

Autres traductions possibles :

promis
engagé
convenu
accordé
Racine:
#12

ʿindaka

préposition

près de toi

Autres traductions possibles :

près de toi
chez toi
à toi
avec toi
Racine:
#13

la-in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à condition que
#14

kashafta

verbe

tu as révélé

Analyse linguistique :

révélé

Autres traductions possibles :

révélé
découvert
dévoilé
exposé
Racine:
#15

ʿannā

préposition

de nous

Autres traductions possibles :

de nous
sur nous
à nous
pour nous
#16

l-rij'za

nom

le mal

Analyse linguistique :

fléau

Autres traductions possibles :

fléau
punition
malheur
châtiment
Racine:
#17

lanu'minanna

verbe

nous croirons

Autres traductions possibles :

nous croirons
nous allons croire
nous croyons
nous croyons certainement
Racine:
#18

laka

pronom

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
pour vous
à vous
#19

walanur'silanna

verbe

nous enverrons

Analyse linguistique :

et nous enverrons certainement

Autres traductions possibles :

et nous enverrons
et nous enverrons certainement
et nous allons envoyer
et nous allons envoyer certainement
Racine:
#20

maʿaka

préposition

avec toi

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
à
en compagnie de
ensemble avec
#21

banī

nom

enfants

Autres traductions possibles :

enfants
fils
descendants
progeniture
Racine:
#22

is'rāīla

nom propre

Israël

Autres traductions possibles :

Israël
Israëlites
Enfants d'Israël
Descendants d'Israël