À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَـٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ

falammā kashafnā ʿanhumu l-rij'za ilā ajalin hum bālighūhu idhā hum yankuthūna

Muhammad Hamidullah

Et quand Nous eûmes éloigné d'eux le châtiment jusqu'au terme fixé qu'ils devaient atteindre, voilà qu'ils violèrent l'engagement.

Rachid Maach

Mais chaque fois que Nous mettions fin pour un temps à leurs souffrances, ils trahissaient leur engagement.

Centre International Nur

Mais lorsque Nous eûmes éloigné d’eux le châtiment pour un délai fixé, ils revinrent sur leur engagement.

Analyse mot-à-mot

#1

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#2

kashafnā

verbe

révélé

Analyse linguistique :

nous avons révélé

Autres traductions possibles :

nous avons révélé
nous avons découvert
nous avons dévoilé
nous avons exposé
Racine:
#3

ʿanhumu

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
sur eux
à propos d'eux
de ceux-ci
#4

l-rij'za

nom

le mal

Analyse linguistique :

fléau

Autres traductions possibles :

fléau
punition
châtiment
malheur
Racine:
#5

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#6

ajalin

nom

délai

Autres traductions possibles :

terme
délai
échéance
temps
Racine:
#7

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#8

bālighūhu

verbe

atteignez-le

Analyse linguistique :

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
parvenir
arriver
réaliser
Racine:
#9

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

quand

Autres traductions possibles :

quand
lorsque
si
à ce moment
#10

hum

pronom

ils

Autres traductions possibles :

ils
eux
ceux-ci
ces
#11

yankuthūna

verbe

trahissent

Analyse linguistique :

rompent

Autres traductions possibles :

rompent
violer
trahir
annulent
Racine: