À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَـٰهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ

wajāwaznā bibanī is'rāīla l-baḥra fa-ataw ʿalā qawmin yaʿkufūna ʿalā aṣnāmin lahum qālū yāmūsā ij'ʿal lanā ilāhan kamā lahum ālihatun qāla innakum qawmun tajhalūna

Muhammad Hamidullah

Et Nous avons fait traverser la Mer aux Enfants d'Israël. Ils passèrent auprès d'un peuple attaché à ses idoles et dirent: «O Moïse, désigne-nous une divinité semblable à leurs dieux.» Il dit: «Vous êtes certes des gens ignorants.

Rachid Maach

Nous avons fait traverser la mer aux fils d’Israël qui, se retrouvant sur les terres d’un peuple qui vouait un culte assidu à des idoles, dirent : « Moïse ! Désigne-nous une idole que nous puissions vénérer comme le font ces gens. » Il répondit : « Vous êtes un peuple d’ignorants !

Centre International Nur

Et Nous fîmes traverser la mer aux Enfants d’Israël. Passant devant un peuple qui adorait des idoles avec ferveur, ils dirent : «Ô Moïse ! Donne-nous une divinité comme les leurs. » Il répondit : « Vous êtes manifestement des gens ignorants !

Analyse mot-à-mot

#1

wajāwaznā

verbe

nous avons dépassé

Analyse linguistique :

nous avons franchi

Autres traductions possibles :

nous avons dépassé
nous avons franchi
nous avons traversé
nous avons passé
Racine:
#2

bibanī

préposition

les enfants

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
dans
auprès
Racine:
#3

is'rāīla

nom propre

Israël

Autres traductions possibles :

Israël
Israëlite
enfant de Jacob
descendant de Jacob
#4

l-baḥra

nom

la mer

Analyse linguistique :

mer

Autres traductions possibles :

mer
océan
fleuve
eau
Racine:
#5

fa-ataw

adverbe

ils sont venus

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
puis
ensuite
Racine:
#6

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
#7

qawmin

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#8

yaʿkufūna

verbe

ils s'attachent

Analyse linguistique :

s'agenouiller

Autres traductions possibles :

s'agenouiller
se consacrer
se dévouer
s'attacher
Racine:
#9

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
#10

aṣnāmin

nom

idoles

Autres traductions possibles :

idoles
statues
fétiches
divinités
Racine:
#11

lahum

préposition + pronom

pour eux

Analyse linguistique :

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
pour leur
à leur
#12

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#13

yāmūsā

interjection

Moïse

Analyse linguistique :

Ô

Autres traductions possibles :

Ô
Oh
Salut
#14

ij'ʿal

verbe

fais

Autres traductions possibles :

fais
rends
établis
crée
Racine:
#15

lanā

particule

pour nous

Analyse linguistique :

à nous

Autres traductions possibles :

à nous
pour nous
pour notre
à notre
#16

ilāhan

nom

un Dieu

Analyse linguistique :

dieu

Autres traductions possibles :

dieu
divinité
être
idole
Racine:
#17

kamā

adverbe

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
ainsi
de même
#18

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#19

ālihatun

nom

divinités

Autres traductions possibles :

divinités
idoles
dieux
êtres divins
Racine:
#20

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#21

innakum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous tous
vous autres
#22

qawmun

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#23

tajhalūna

verbe

vous ignorez

Analyse linguistique :

ignorez

Autres traductions possibles :

ignorez
ne savez pas
ne connaissez pas
êtes ignorants
Racine: