À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَـٰلَـٰتِى وَبِكَلَـٰمِى فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

qāla yāmūsā innī iṣ'ṭafaytuka ʿalā l-nāsi birisālātī wabikalāmī fakhudh mā ātaytuka wakun mina l-shākirīna

Muhammad Hamidullah

Et (Allah) dit: «O Moïse, Je t'ai préféré à tous les hommes, par Mes messages et par Ma parole. Prends donc ce que Je te donne, et sois du nombre des reconnaissants».

Rachid Maach

Le Seigneur dit : « Moïse ! Je t’ai préféré à tous les hommes en te choisissant comme Messager et en t’adressant la parole. Reçois donc ces faveurs en homme reconnaissant. »

Centre International Nur

Il (Allah) dit : « Ô Moïse ! Je t’ai élu et préféré à tous les hommes par Mes Messages et Ma Parole (que Je t’ai adressés sans intermédiaire). Prends donc ce que Je t’ai donné et sois parmi les reconnaissants. »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
répondit
Racine:
#2

yāmūsā

interjection

Ô Moïse

Analyse linguistique :

Ô

Autres traductions possibles :

Ô
Oh
Salut
#3

innī

particule

je

Analyse linguistique :

vraiment

Autres traductions possibles :

vraiment
en effet
certainement
je
#4

iṣ'ṭafaytuka

verbe

choisi

Autres traductions possibles :

choisi
sélectionné
préféré
désigné
Racine:
#5

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
Racine:
#6

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
l'humanité
les hommes
les personnes
Racine:
#7

birisālātī

nom

mes messages

Analyse linguistique :

messages

Autres traductions possibles :

messageries
messages
missions
envois
Racine:
#8

wabikalāmī

préposition

ma parole

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

et
avec
par
parole
Racine:
#9

fakhudh

verbe

prends

Autres traductions possibles :

prends
saisis
prend
saisit
Racine:
#10

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#11

ātaytuka

verbe

je t'ai donné

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
remis
offert
Racine:
#12

wakun

verbe

sois

Analyse linguistique :

et sois

Autres traductions possibles :

et sois
et être
et deviens
et fais
Racine:
#13

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#14

l-shākirīna

nom

les reconnaissants

Autres traductions possibles :

les reconnaissants
les remerciants
les gratifiants
les louants
Racine: