À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَـٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَـٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walammā jāa mūsā limīqātinā wakallamahu rabbuhu qāla rabbi arinī anẓur ilayka qāla lan tarānī walākini unẓur ilā l-jabali fa-ini is'taqarra makānahu fasawfa tarānī falammā tajallā rabbuhu lil'jabali jaʿalahu dakkan wakharra mūsā ṣaʿiqan falammā afāqa qāla sub'ḥānaka tub'tu ilayka wa-anā awwalu l-mu'minīna
Muhammad Hamidullah
Et lorsque Moïse vint à Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, il dit: «O mon Seigneur, montre Toi à moi pour que je Te voie!» Il dit: «Tu ne Me verras pas; mais regarde le Mont: s'il tient en sa place, alors tu Me verras.» Mais lorsque son Seigneur Se manifesta au Mont, Il le pulvérisa, et Moïse s'effondra foudroyé. Lorsqu'il se fut remis, il dit: «Gloire à Toi! A Toi je me repens; et je suis le premier des croyants».
Rachid Maach
Lorsqu’il se fut présenté au rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, Moïse dit : « Seigneur ! Montre-Toi à moi que je puisse Te voir. » Le Seigneur dit : « Tu ne pourras Me voir, mais regarde le mont. S’il demeure en place, tu Me verras. » Mais lorsque son Seigneur se manifesta sur le mont, Il le réduisit en poussière. Foudroyé, Moïse s’écroula à terre. Ayant repris ses esprits, il dit : « Gloire à Toi ! Je me repens et suis le premier des croyants. »
Centre International Nur
Lorsque Moïse vint à Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, il dit : « Seigneur ! Montre-Toi à moi que je Te voie ! » Il (Allah) dit alors : « Tu ne Me verras pas, mais regarde vers la montagne ; si elle demeure en place, alors tu Me verras. » Et lorsque son Seigneur Se manifesta au-dessus de la montagne, Il la réduisit en poussière. Moïse s’écroula foudroyé. Lorsqu’il revint à lui, il dit : « Gloire Te soit rendue ! Je reviens à Toi, repenti, et je suis le premier des croyants. »
Analyse mot-à-mot
walammā
et quand
Autres traductions possibles :
jāa
est venu
Autres traductions possibles :
mūsā
Moussa
Analyse linguistique :
Moïse
Autres traductions possibles :
limīqātinā
notre terme
Analyse linguistique :
pour notre
Autres traductions possibles :
wakallamahu
et il parla
Analyse linguistique :
et lui a parlé
Autres traductions possibles :
rabbuhu
son Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
rabbi
Seigneur
Autres traductions possibles :
arinī
montre-moi
Autres traductions possibles :
anẓur
regarde
Autres traductions possibles :
ilayka
vers toi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
lan
non
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
tarānī
tu me vois
Analyse linguistique :
voir
Autres traductions possibles :
walākini
mais
Autres traductions possibles :
unẓur
regarde
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-jabali
la montagne
Analyse linguistique :
montagne
Autres traductions possibles :
fa-ini
donc
Autres traductions possibles :
is'taqarra
s'établit
Analyse linguistique :
s'établir
Autres traductions possibles :
makānahu
son lieu
Analyse linguistique :
position
Autres traductions possibles :
fasawfa
bientôt
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
tarānī
tu me vois
Analyse linguistique :
voir
Autres traductions possibles :
falammā
et quand
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
tajallā
se manifesta
Analyse linguistique :
se manifester
Autres traductions possibles :
rabbuhu
son Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
lil'jabali
à la montagne
Analyse linguistique :
la montagne
Autres traductions possibles :
jaʿalahu
il le fit
Analyse linguistique :
fait
Autres traductions possibles :
dakkan
réduite
Analyse linguistique :
réduit
Autres traductions possibles :
wakharra
et tomba
Analyse linguistique :
s'effondra
Autres traductions possibles :
mūsā
Moussa
Analyse linguistique :
Moïse
Autres traductions possibles :
ṣaʿiqan
évanoui
Autres traductions possibles :
falammā
lorsque
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
afāqa
il se réveilla
Analyse linguistique :
se remit
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
sub'ḥānaka
Gloire à Toi
Analyse linguistique :
gloire
Autres traductions possibles :
tub'tu
je me suis repenti
Autres traductions possibles :
ilayka
vers toi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
wa-anā
et moi
Analyse linguistique :
et je
Autres traductions possibles :
awwalu
premier
Autres traductions possibles :
l-mu'minīna
les croyants
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour ancrer la leçon au cœur de l'histoire de Moïse (Sourate 7, Al-A'raf, verset 143) : il apparaît au moment où le prophète demande « arini an-dor ilaik » et se heurte à la réponse divine qui pulvérise la montagne, le ramenant à la repentance et à l'humilité. Dans le texte, il sert de point d'appui pour dire que même le plus avancé des serviteurs cherche une vision qui dépasse le visage et réclame la disparition du « je » ; la scène illustre que la vraie vue demande que l'ego se dissolve et que la relation à Allâhu devienne collective, un « nous » où l'individuel se fond. Spirituellement, ce verset justifie l'appel à l'unité : il transforme une expérience personnelle en enseignement communautaire, montrant que l'accès au Tawhid profond passe par l'effacement du moi et la naissance d'un groupe uni qui accueille la manifestation divine.

Ce verset est cité pour rappeler, dans le chapitre sur le repentir, la scène de Moise face à la montagne et la fragilité de l'homme devant la grandeur divine : Sourate 7, Al‑A'raf, verset 143. Ici, le souvenir de Moise qui s'évanouit puis se réveille en disant « je me repends, je demande le repentir, et je suis le premier des croyants » est évoqué comme une image vivante après le Ramadan, un modèle où le repentir dépasse la simple correction d'une faute pour devenir un retour à l'origine, une humilité confiante devant Ya Allah; le texte l'emploie pour montrer que même les prophètes demandent l'ajustement de leur cœur à l'inspiration divine, que le pardon efface les erreurs de raisonnement et libère la communauté du jugement mutuel, faisant du repentir non pas une faiblesse mais la porte d'un islam vivant, renouvelé et témoin de la présence.
