À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَـٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَـٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ

walammā jāa mūsā limīqātinā wakallamahu rabbuhu qāla rabbi arinī anẓur ilayka qāla lan tarānī walākini unẓur ilā l-jabali fa-ini is'taqarra makānahu fasawfa tarānī falammā tajallā rabbuhu lil'jabali jaʿalahu dakkan wakharra mūsā ṣaʿiqan falammā afāqa qāla sub'ḥānaka tub'tu ilayka wa-anā awwalu l-mu'minīna

Muhammad Hamidullah

Et lorsque Moïse vint à Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, il dit: «O mon Seigneur, montre Toi à moi pour que je Te voie!» Il dit: «Tu ne Me verras pas; mais regarde le Mont: s'il tient en sa place, alors tu Me verras.» Mais lorsque son Seigneur Se manifesta au Mont, Il le pulvérisa, et Moïse s'effondra foudroyé. Lorsqu'il se fut remis, il dit: «Gloire à Toi! A Toi je me repens; et je suis le premier des croyants».

Rachid Maach

Lorsqu’il se fut présenté au rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, Moïse dit : « Seigneur ! Montre-Toi à moi que je puisse Te voir. » Le Seigneur dit : « Tu ne pourras Me voir, mais regarde le mont. S’il demeure en place, tu Me verras. » Mais lorsque son Seigneur se manifesta sur le mont, Il le réduisit en poussière. Foudroyé, Moïse s’écroula à terre. Ayant repris ses esprits, il dit : « Gloire à Toi ! Je me repens et suis le premier des croyants. »

Centre International Nur

Lorsque Moïse vint à Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, il dit : « Seigneur ! Montre-Toi à moi que je Te voie ! » Il (Allah) dit alors : « Tu ne Me verras pas, mais regarde vers la montagne ; si elle demeure en place, alors tu Me verras. » Et lorsque son Seigneur Se manifesta au-dessus de la montagne, Il la réduisit en poussière. Moïse s’écroula foudroyé. Lorsqu’il revint à lui, il dit : « Gloire Te soit rendue ! Je reviens à Toi, repenti, et je suis le premier des croyants. »

Analyse mot-à-mot

#1

walammā

conjonction

et quand

Autres traductions possibles :

et quand
et lorsque
et à ce moment
et dès que
#2

jāa

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
arriva
est arrivé
vint
Racine:
#3

mūsā

nom propre

Moussa

Analyse linguistique :

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Moses
Moussa
#4

limīqātinā

préposition

notre terme

Analyse linguistique :

pour notre

Autres traductions possibles :

pour
à
pour le
pour notre
Racine:
#5

wakallamahu

verbe

et il parla

Analyse linguistique :

et lui a parlé

Autres traductions possibles :

et
et a parlé à lui
et lui a parlé
et il a parlé à lui
Racine:
#6

rabbuhu

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#7

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#8

rabbi

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Dieu
Racine:
#9

arinī

verbe

montre-moi

Autres traductions possibles :

montre-moi
fais-moi voir
donne-moi à voir
révèle-moi
Racine:
#10

anẓur

verbe

regarde

Autres traductions possibles :

regarde
voir
observer
contempler
Racine:
#11

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#12

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#13

lan

particule

non

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
jamais
non
ne
#14

tarānī

verbe

tu me vois

Analyse linguistique :

voir

Autres traductions possibles :

voir
regarder
apercevoir
observer
Racine:
#15

walākini

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#16

unẓur

verbe

regarde

Autres traductions possibles :

regarde
voir
observe
considère
Racine:
#17

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#18

l-jabali

nom

la montagne

Analyse linguistique :

montagne

Autres traductions possibles :

montagne
colline
sommet
mont
Racine:
#19

fa-ini

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#20

is'taqarra

verbe

s'établit

Analyse linguistique :

s'établir

Autres traductions possibles :

s'établir
se stabiliser
se fixer
se poser
Racine:
#21

makānahu

nom

son lieu

Analyse linguistique :

position

Autres traductions possibles :

lieu
endroit
position
place
Racine:
#22

fasawfa

adverbe

bientôt

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ensuite
après
#23

tarānī

verbe

tu me vois

Analyse linguistique :

voir

Autres traductions possibles :

voir
regarder
apercevoir
observer
Racine:
#24

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#25

tajallā

verbe

se manifesta

Analyse linguistique :

se manifester

Autres traductions possibles :

se manifester
apparaître
se révéler
se montrer
Racine:
#26

rabbuhu

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#27

lil'jabali

nom

à la montagne

Analyse linguistique :

la montagne

Autres traductions possibles :

la montagne
la colline
le mont
le sommet
Racine:
#28

jaʿalahu

verbe

il le fit

Analyse linguistique :

fait

Autres traductions possibles :

fait
rendu
transformé
établi
Racine:
#29

dakkan

adjectif

réduite

Analyse linguistique :

réduit

Autres traductions possibles :

réduit
écrasé
aplati
démoli
Racine:
#30

wakharra

verbe

et tomba

Analyse linguistique :

s'effondra

Autres traductions possibles :

tomba
s'effondra
chuta
s'écroula
Racine:
#31

mūsā

nom propre

Moussa

Analyse linguistique :

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Moses
Mousa
#32

ṣaʿiqan

adjectif

évanoui

Autres traductions possibles :

évanoui
évanouissement
choc
étonnement
Racine:
#33

falammā

particule

lorsque

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
par conséquent
#34

afāqa

verbe

il se réveilla

Analyse linguistique :

se remit

Autres traductions possibles :

revint
se réveilla
se remit
se ressaisit
Racine:
#35

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#36

sub'ḥānaka

nom

Gloire à Toi

Analyse linguistique :

gloire

Autres traductions possibles :

gloire
louange
pureté
exaltation
Racine:
#37

tub'tu

verbe

je me suis repenti

Autres traductions possibles :

je me suis repenti
je me suis retourné
je me suis corrigé
je me suis amendé
Racine:
#38

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#39

wa-anā

particule

et moi

Analyse linguistique :

et je

Autres traductions possibles :

et
et moi
et je
et je suis
#40

awwalu

adjectif

premier

Autres traductions possibles :

premier
initial
début
avant
Racine:
#41

l-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les croyants
les fidèles
les croyants
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Cheminer vers Dieu à travers l'Unité du "Nous"
Cheminer vers Dieu à travers l'Unité du "Nous"

Ce verset est cité pour ancrer la leçon au cœur de l'histoire de Moïse (Sourate 7, Al-A'raf, verset 143) : il apparaît au moment où le prophète demande « arini an-dor ilaik » et se heurte à la réponse divine qui pulvérise la montagne, le ramenant à la repentance et à l'humilité. Dans le texte, il sert de point d'appui pour dire que même le plus avancé des serviteurs cherche une vision qui dépasse le visage et réclame la disparition du « je » ; la scène illustre que la vraie vue demande que l'ego se dissolve et que la relation à Allâhu devienne collective, un « nous » où l'individuel se fond. Spirituellement, ce verset justifie l'appel à l'unité : il transforme une expérience personnelle en enseignement communautaire, montrant que l'accès au Tawhid profond passe par l'effacement du moi et la naissance d'un groupe uni qui accueille la manifestation divine.

Réflexions Spirituelles après Ramadan : Repentir, Pardon et Foi Vivante
Réflexions Spirituelles après Ramadan : Repentir, Pardon et Foi Vivante

Ce verset est cité pour rappeler, dans le chapitre sur le repentir, la scène de Moise face à la montagne et la fragilité de l'homme devant la grandeur divine : Sourate 7, Al‑A'raf, verset 143. Ici, le souvenir de Moise qui s'évanouit puis se réveille en disant « je me repends, je demande le repentir, et je suis le premier des croyants » est évoqué comme une image vivante après le Ramadan, un modèle où le repentir dépasse la simple correction d'une faute pour devenir un retour à l'origine, une humilité confiante devant Ya Allah; le texte l'emploie pour montrer que même les prophètes demandent l'ajustement de leur cœur à l'inspiration divine, que le pardon efface les erreurs de raisonnement et libère la communauté du jugement mutuel, faisant du repentir non pas une faiblesse mais la porte d'un islam vivant, renouvelé et témoin de la présence.