À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَـٰتِىَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلْغَىِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ

sa-aṣrifu ʿan āyātiya alladhīna yatakabbarūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi wa-in yaraw kulla āyatin lā yu'minū bihā wa-in yaraw sabīla l-rush'di lā yattakhidhūhu sabīlan wa-in yaraw sabīla l-ghayi yattakhidhūhu sabīlan dhālika bi-annahum kadhabū biāyātinā wakānū ʿanhā ghāfilīna

Muhammad Hamidullah

J'écarterai de Mes signes ceux qui, sans raison, s'enflent d'orgueil sur terre. Même s'ils voyaient tous les miracles, ils n'y croiraient pas. Et s'ils voient le bon sentier, ils ne le prennent pas comme sentier. Mais s'ils voient le sentier de l'erreur, ils le prennent comme sentier. C'est qu'en vérité ils traitent de mensonges Nos preuves et ils ne leur accordaient aucune attention.

Rachid Maach

Je détournerai de Mes signes ceux qui, sans droit, s’élèvent orgueilleusement sur terre. Seraient-ils témoins de tous les signes qu’ils n’y croiraient pas pour autant. Verraient-ils la voie du salut qu’ils refuseraient obstinément de la suivre. Mais lorsque leur apparaît la voie de l’égarement, ils s’y engouffrent résolument. Ils ont en effet renié Nos signes qu’ils ont accueillis avec la plus grande indifférence.

Centre International Nur

J’éloignerai de Mes Signes ceux qui sont injustement hautains sur terre. Quand bien même ils verraient tous les Signes, ils n’y croiraient point, et quand bien même ils verraient le chemin de la droiture, ils n’en feraient point leur chemin. Mais s’ils aperçoivent le chemin de l’erreur, ils l’emprunteront comme chemin. Cela, parce qu’ils ont renié Nos Signes et qu’ils y sont (totalement) indifférents.

Analyse mot-à-mot

#1

sa-aṣrifu

verbe

je détournerai

Autres traductions possibles :

je détournerai
je éloignerai
je ferai dévier
je écarterai
Racine:
#2

ʿan

préposition

sur

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
à propos de
sur
concernant
#3

āyātiya

nom

mes signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
indications
Racine:
#4

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#5

yatakabbarūna

verbe

ils se glorifient

Analyse linguistique :

se vanter

Autres traductions possibles :

se vanter
se glorifier
être arrogant
être orgueilleux
Racine:
#6

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#7

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#8

bighayri

préposition

sans droit

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
autre
différent
non
Racine:
#9

l-ḥaqi

nom

la vérité

Analyse linguistique :

vérité

Autres traductions possibles :

vérité
droit
réalité
justesse
Racine:
#10

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#11

yaraw

verbe

voir

Autres traductions possibles :

voir
apercevoir
regarder
observer
Racine:
#12

kulla

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#13

āyatin

nom

signe

Autres traductions possibles :

signe
verset
preuve
indication
Racine:
#14

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#15

yu'minū

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine:
#16

bihā

préposition

avec elle

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#17

wa-in

conjonction

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#18

yaraw

verbe

voir

Autres traductions possibles :

voir
apercevoir
regarder
observer
Racine:
#19

sabīla

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#20

l-rush'di

nom

la guidance

Analyse linguistique :

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
droiture
rectitude
sagesse
Racine:
#21

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#22

yattakhidhūhu

verbe

ils le prennent

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
adopter
choisir
se saisir
Racine:
#23

sabīlan

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

voie
chemin
route
sentier
Racine:
#24

wa-in

conjonction

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#25

yaraw

verbe

voir

Autres traductions possibles :

voir
apercevoir
regarder
observer
Racine:
#26

sabīla

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#27

l-ghayi

nom

le perdant

Analyse linguistique :

égarement

Autres traductions possibles :

égarement
déviation
perte
errance
Racine:
#28

yattakhidhūhu

verbe

ils le prennent

Analyse linguistique :

prennent

Autres traductions possibles :

prennent
choisissent
adoptent
prendront
Racine:
#29

sabīlan

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

voie
chemin
route
sentier
Racine:
#30

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-là
celà
#31

bi-annahum

conjonction

parce qu'ils

Autres traductions possibles :

parce qu'ils
car ils
étant donné qu'ils
du fait qu'ils
#32

kadhabū

verbe

ils ont menti

Analyse linguistique :

ont menti

Autres traductions possibles :

ont menti
ont démenti
ont nié
ont falsifié
Racine:
#33

biāyātinā

nom

nos signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
indications
Racine:
#34

wakānū

verbe

et ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
se trouvaient
Racine:
#35

ʿanhā

préposition

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
à propos d'elle
sur elle
de celle-ci
#36

ghāfilīna

adjectif

insouciants

Analyse linguistique :

indifférents

Autres traductions possibles :

indifférents
insouciants
négligents
inattentifs
Racine: