À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَـٰتِىَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلْغَىِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ
sa-aṣrifu ʿan āyātiya alladhīna yatakabbarūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi wa-in yaraw kulla āyatin lā yu'minū bihā wa-in yaraw sabīla l-rush'di lā yattakhidhūhu sabīlan wa-in yaraw sabīla l-ghayi yattakhidhūhu sabīlan dhālika bi-annahum kadhabū biāyātinā wakānū ʿanhā ghāfilīna
Muhammad Hamidullah
J'écarterai de Mes signes ceux qui, sans raison, s'enflent d'orgueil sur terre. Même s'ils voyaient tous les miracles, ils n'y croiraient pas. Et s'ils voient le bon sentier, ils ne le prennent pas comme sentier. Mais s'ils voient le sentier de l'erreur, ils le prennent comme sentier. C'est qu'en vérité ils traitent de mensonges Nos preuves et ils ne leur accordaient aucune attention.
Rachid Maach
Je détournerai de Mes signes ceux qui, sans droit, s’élèvent orgueilleusement sur terre. Seraient-ils témoins de tous les signes qu’ils n’y croiraient pas pour autant. Verraient-ils la voie du salut qu’ils refuseraient obstinément de la suivre. Mais lorsque leur apparaît la voie de l’égarement, ils s’y engouffrent résolument. Ils ont en effet renié Nos signes qu’ils ont accueillis avec la plus grande indifférence.
Centre International Nur
J’éloignerai de Mes Signes ceux qui sont injustement hautains sur terre. Quand bien même ils verraient tous les Signes, ils n’y croiraient point, et quand bien même ils verraient le chemin de la droiture, ils n’en feraient point leur chemin. Mais s’ils aperçoivent le chemin de l’erreur, ils l’emprunteront comme chemin. Cela, parce qu’ils ont renié Nos Signes et qu’ils y sont (totalement) indifférents.
Analyse mot-à-mot
sa-aṣrifu
je détournerai
Autres traductions possibles :
ʿan
sur
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
āyātiya
mes signes
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yatakabbarūna
ils se glorifient
Analyse linguistique :
se vanter
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
bighayri
sans droit
Analyse linguistique :
sans
Autres traductions possibles :
l-ḥaqi
la vérité
Analyse linguistique :
vérité
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yaraw
voir
Autres traductions possibles :
kulla
tout
Autres traductions possibles :
āyatin
signe
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yu'minū
croient
Autres traductions possibles :
bihā
avec elle
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yaraw
voir
Autres traductions possibles :
sabīla
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-rush'di
la guidance
Analyse linguistique :
guidance
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yattakhidhūhu
ils le prennent
Analyse linguistique :
prendre
Autres traductions possibles :
sabīlan
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yaraw
voir
Autres traductions possibles :
sabīla
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-ghayi
le perdant
Analyse linguistique :
égarement
Autres traductions possibles :
yattakhidhūhu
ils le prennent
Analyse linguistique :
prennent
Autres traductions possibles :
sabīlan
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
bi-annahum
parce qu'ils
Autres traductions possibles :
kadhabū
ils ont menti
Analyse linguistique :
ont menti
Autres traductions possibles :
biāyātinā
nos signes
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
wakānū
et ils étaient
Analyse linguistique :
étaient
Autres traductions possibles :
ʿanhā
d'elle
Autres traductions possibles :
ghāfilīna
insouciants
Analyse linguistique :
indifférents
Autres traductions possibles :
