À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِى مِنۢ بَعْدِىٓ ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ ۖ وَأَلْقَى ٱلْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيْهِ ۚ قَالَ ٱبْنَ أُمَّ إِنَّ ٱلْقَوْمَ ٱسْتَضْعَفُونِى وَكَادُوا۟ يَقْتُلُونَنِى فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ٱلْأَعْدَآءَ وَلَا تَجْعَلْنِى مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

walammā rajaʿa mūsā ilā qawmihi ghaḍbāna asifan qāla bi'samā khalaftumūnī min baʿdī aʿajil'tum amra rabbikum wa-alqā l-alwāḥa wa-akhadha birasi akhīhi yajurruhu ilayhi qāla ib'na umma inna l-qawma is'taḍʿafūnī wakādū yaqtulūnanī falā tush'mit biya l-aʿdāa walā tajʿalnī maʿa l-qawmi l-ẓālimīna

Muhammad Hamidullah

Et lorsque Moïse retourna à son peuple, fâché, attristé, il dit: «Vous avez très mal agi pendant mon absence! Avez-vous voulu hâter le commandement de votre Seigneur?» Il jeta les tablettes et prit la tête de son frère, en la tirant à lui: «O fils de ma mère, dit (Aaron), le peuple m'a traité en faible, et peu s'en est fallu qu'ils ne me tuent. Ne fais donc pas que les ennemis se réjouissent à mes dépens, et ne m'assigne pas la compagnie des gens injustes».

Rachid Maach

De retour auprès de son peuple, Moïse, furieux et accablé de tristesse, dit : « Comme vous avez mal agi en mon absence ! Vouliez-vous donc hâter le terme fixé par votre Seigneur ? » Jetant les Tables à terre, il saisit son frère par la tête et le tira vers lui. Aaron s’écria : « Fils de ma mère ! Ces gens ont profité de ma faiblesse, étant même à deux doigts de me tuer. N’offre donc pas à mes ennemis l’occasion de se réjouir de mes malheurs et ne me range pas au nombre des coupables. »

Centre International Nur

Puis quand Moïse fut revenu auprès de son peuple, il dit, furieux et déçu : « Combien mauvaise fut votre conduite en mon absence ! Vouliez-vous donc hâter le commandement de votre Seigneur ? » Et il jeta (à terre) les Tables, prit son frère par la tête et le tira vers lui. « Fils de ma mère, dit Aaron, les gens m’ont trouvé bien faible et ont failli me tuer ; ne va donc pas faire le bonheur des ennemis (en me traitant ainsi) et ne me mets pas avec les gens injustes. »

Analyse mot-à-mot

#1

walammā

conjonction

et quand

Autres traductions possibles :

et quand
et lorsque
et au moment
et alors que
#2

rajaʿa

verbe

est revenu

Autres traductions possibles :

est revenu
a retourné
est rentré
a regagné
Racine:
#3

mūsā

nom propre

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Moses
Moussaï
#4

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#5

qawmihi

nom

son peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#6

ghaḍbāna

adjectif

en colère

Autres traductions possibles :

en colère
furieux
irrité
mécontent
Racine:
#7

asifan

adjectif

triste

Analyse linguistique :

affligé

Autres traductions possibles :

triste
affligé
déçu
chagriné
Racine:
#8

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#9

bi'samā

adjectif

mauvais

Autres traductions possibles :

mauvais
détestable
horrible
méprisable
Racine:
#10

khalaftumūnī

verbe

vous m'avez laissé

Analyse linguistique :

vous avez remplacé

Autres traductions possibles :

vous avez remplacé
vous avez succédé
vous avez suivi
vous avez laissé
Racine:
#11

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#12

baʿdī

préposition

après moi

Analyse linguistique :

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
suite
postérieur
Racine:
#13

aʿajil'tum

verbe

vous avez hâté

Analyse linguistique :

précipitez-vous

Autres traductions possibles :

hâtez-vous
précipitez-vous
accélérez
dépêchez-vous
Racine:
#14

amra

nom

ordre

Analyse linguistique :

affaire

Autres traductions possibles :

affaire
ordre
commandement
situation
Racine:
#15

rabbikum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Rab
Racine:
#16

wa-alqā

verbe

et il a jeté

Analyse linguistique :

et a jeté

Autres traductions possibles :

et a jeté
et a lancé
et a déposé
et a projeté
Racine:
#17

l-alwāḥa

nom

les tablettes

Analyse linguistique :

tablettes

Autres traductions possibles :

tablettes
tableau
plaque
table
Racine:
#18

wa-akhadha

verbe

et il a pris

Analyse linguistique :

saisit

Autres traductions possibles :

pris
saisit
attrapa
empoigna
Racine:
#19

birasi

nom

de la tête

Analyse linguistique :

tête

Autres traductions possibles :

tête
sommet
chef
point
Racine:
#20

akhīhi

nom

son frère

Analyse linguistique :

frère

Autres traductions possibles :

frère
sibling
germain
fraternel
Racine:
#21

yajurruhu

verbe

il le traîne

Analyse linguistique :

traîne

Autres traductions possibles :

traîne
tire
traînant
tirant
Racine:
#22

ilayhi

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#23

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#24

ib'na

nom

fils

Autres traductions possibles :

fils
enfant
descendant
procréation
Racine:
#25

umma

nom

communauté

Analyse linguistique :

mère

Autres traductions possibles :

mère
maman
maternelle
parent
Racine:
#26

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
sûrement
#27

l-qawma

nom

le peuple

Autres traductions possibles :

le peuple
la communauté
les gens
la nation
Racine:
#28

is'taḍʿafūnī

verbe

vous m'avez affaibli

Analyse linguistique :

affaiblir

Autres traductions possibles :

affaiblir
rendre faible
débiliter
opprimer
Racine:
#29

wakādū

verbe

et ils étaient

Analyse linguistique :

et ils étaient sur le point

Autres traductions possibles :

et ils étaient sur le point
et ils avaient presque
et ils étaient prêts
et ils allaient
Racine:
#30

yaqtulūnanī

verbe

ils veulent me tuer

Analyse linguistique :

tuer

Autres traductions possibles :

tuer
assassiner
éliminer
exécuter
Racine:
#31

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#32

tush'mit

verbe

vous vous réjouissez

Analyse linguistique :

se moquer

Autres traductions possibles :

se réjouir
se moquer
se moquer de
se moquer à
Racine:
#33

biya

nom

de moi

Analyse linguistique :

malheur

Autres traductions possibles :

malheur
mauvais
détestable
horrible
#34

l-aʿdāa

nom

les ennemis

Analyse linguistique :

ennemis

Autres traductions possibles :

ennemis
adversaires
opposants
hostiles
Racine:
#35

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#36

tajʿalnī

verbe

vous me faites

Analyse linguistique :

faire

Autres traductions possibles :

faire
rendre
mettre
causer
Racine:
#37

maʿa

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en compagnie de
en même temps que
#38

l-qawmi

nom

le peuple

Autres traductions possibles :

le peuple
la communauté
la nation
les gens
Racine:
#39

l-ẓālimīna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les malfaiteurs
Racine: