À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِى مِنۢ بَعْدِىٓ ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ ۖ وَأَلْقَى ٱلْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيْهِ ۚ قَالَ ٱبْنَ أُمَّ إِنَّ ٱلْقَوْمَ ٱسْتَضْعَفُونِى وَكَادُوا۟ يَقْتُلُونَنِى فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ٱلْأَعْدَآءَ وَلَا تَجْعَلْنِى مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
walammā rajaʿa mūsā ilā qawmihi ghaḍbāna asifan qāla bi'samā khalaftumūnī min baʿdī aʿajil'tum amra rabbikum wa-alqā l-alwāḥa wa-akhadha birasi akhīhi yajurruhu ilayhi qāla ib'na umma inna l-qawma is'taḍʿafūnī wakādū yaqtulūnanī falā tush'mit biya l-aʿdāa walā tajʿalnī maʿa l-qawmi l-ẓālimīna
Muhammad Hamidullah
Et lorsque Moïse retourna à son peuple, fâché, attristé, il dit: «Vous avez très mal agi pendant mon absence! Avez-vous voulu hâter le commandement de votre Seigneur?» Il jeta les tablettes et prit la tête de son frère, en la tirant à lui: «O fils de ma mère, dit (Aaron), le peuple m'a traité en faible, et peu s'en est fallu qu'ils ne me tuent. Ne fais donc pas que les ennemis se réjouissent à mes dépens, et ne m'assigne pas la compagnie des gens injustes».
Rachid Maach
De retour auprès de son peuple, Moïse, furieux et accablé de tristesse, dit : « Comme vous avez mal agi en mon absence ! Vouliez-vous donc hâter le terme fixé par votre Seigneur ? » Jetant les Tables à terre, il saisit son frère par la tête et le tira vers lui. Aaron s’écria : « Fils de ma mère ! Ces gens ont profité de ma faiblesse, étant même à deux doigts de me tuer. N’offre donc pas à mes ennemis l’occasion de se réjouir de mes malheurs et ne me range pas au nombre des coupables. »
Centre International Nur
Puis quand Moïse fut revenu auprès de son peuple, il dit, furieux et déçu : « Combien mauvaise fut votre conduite en mon absence ! Vouliez-vous donc hâter le commandement de votre Seigneur ? » Et il jeta (à terre) les Tables, prit son frère par la tête et le tira vers lui. « Fils de ma mère, dit Aaron, les gens m’ont trouvé bien faible et ont failli me tuer ; ne va donc pas faire le bonheur des ennemis (en me traitant ainsi) et ne me mets pas avec les gens injustes. »
Analyse mot-à-mot
walammā
et quand
Autres traductions possibles :
rajaʿa
est revenu
Autres traductions possibles :
mūsā
Moïse
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
qawmihi
son peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
ghaḍbāna
en colère
Autres traductions possibles :
asifan
triste
Analyse linguistique :
affligé
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
bi'samā
mauvais
Autres traductions possibles :
khalaftumūnī
vous m'avez laissé
Analyse linguistique :
vous avez remplacé
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdī
après moi
Analyse linguistique :
après
Autres traductions possibles :
aʿajil'tum
vous avez hâté
Analyse linguistique :
précipitez-vous
Autres traductions possibles :
amra
ordre
Analyse linguistique :
affaire
Autres traductions possibles :
rabbikum
votre Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
wa-alqā
et il a jeté
Analyse linguistique :
et a jeté
Autres traductions possibles :
l-alwāḥa
les tablettes
Analyse linguistique :
tablettes
Autres traductions possibles :
wa-akhadha
et il a pris
Analyse linguistique :
saisit
Autres traductions possibles :
birasi
de la tête
Analyse linguistique :
tête
Autres traductions possibles :
akhīhi
son frère
Analyse linguistique :
frère
Autres traductions possibles :
yajurruhu
il le traîne
Analyse linguistique :
traîne
Autres traductions possibles :
ilayhi
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
ib'na
fils
Autres traductions possibles :
umma
communauté
Analyse linguistique :
mère
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
l-qawma
le peuple
Autres traductions possibles :
is'taḍʿafūnī
vous m'avez affaibli
Analyse linguistique :
affaiblir
Autres traductions possibles :
wakādū
et ils étaient
Analyse linguistique :
et ils étaient sur le point
Autres traductions possibles :
yaqtulūnanī
ils veulent me tuer
Analyse linguistique :
tuer
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
tush'mit
vous vous réjouissez
Analyse linguistique :
se moquer
Autres traductions possibles :
biya
de moi
Analyse linguistique :
malheur
Autres traductions possibles :
l-aʿdāa
les ennemis
Analyse linguistique :
ennemis
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
tajʿalnī
vous me faites
Analyse linguistique :
faire
Autres traductions possibles :
maʿa
avec
Autres traductions possibles :
l-qawmi
le peuple
Autres traductions possibles :
l-ẓālimīna
les injustes
Autres traductions possibles :
