À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
۞ وَٱكْتُبْ لَنَا فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِنَّا هُدْنَآ إِلَيْكَ ۚ قَالَ عَذَابِىٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنْ أَشَآءُ ۖ وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَـٰتِنَا يُؤْمِنُونَ
wa-uk'tub lanā fī hādhihi l-dun'yā ḥasanatan wafī l-ākhirati innā hud'nā ilayka qāla ʿadhābī uṣību bihi man ashāu waraḥmatī wasiʿat kulla shayin fasa-aktubuhā lilladhīna yattaqūna wayu'tūna l-zakata wa-alladhīna hum biāyātinā yu'minūna
Muhammad Hamidullah
Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'au-delà. Nous voilà revenus vers Toi, repentis.» Et (Allah) dit: «Je ferai que Mon châtiment atteigne qui Je veux. Et Ma miséricorde embrasse toute chose. Je la prescrirai à ceux qui (Me) craignent, acquittent la Zakât, et ont foi en Nos signes,
Rachid Maach
Veuille nous réserver une heureuse vie ici-bas et le bonheur éternel dans l’au-delà. Nous revenons à Toi, pleins de repentir. » Le Seigneur dit : « J’inflige Mon châtiment à qui Je veux, tandis que Ma miséricorde s’étend à tous les hommes. Je la destine à ceux qui se préservent du péché, se purifient et croient en Mes signes.
Centre International Nur
Écris-nous, Seigneur, une heureuse part en ce bas monde comme dans l’autre ; nous revenons à Toi, bien guidés et pleins de repentir. » Il (Allah) dit alors : « Mon supplice, Je le ferai subir à qui Je veux, et Ma miséricorde embrasse l’étendue de toute chose. Je l’écrirai donc à ceux qui craignent (Allah), qui s’acquittent de la Zakât, et à ceux qui croient en Nos Signes.
Analyse mot-à-mot
wa-uk'tub
écris
Analyse linguistique :
et écris
Autres traductions possibles :
lanā
pour nous
Analyse linguistique :
nous
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
hādhihi
cette
Analyse linguistique :
ceci
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
ḥasanatan
bonne action
Analyse linguistique :
action
Autres traductions possibles :
wafī
vos femmes
Analyse linguistique :
dans
Autres traductions possibles :
l-ākhirati
l'au-delà
Analyse linguistique :
au-delà
Autres traductions possibles :
innā
nous
Autres traductions possibles :
hud'nā
guidance
Analyse linguistique :
nous avons guidé
Autres traductions possibles :
ilayka
vers toi
Analyse linguistique :
vers
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
ʿadhābī
châtiment
Autres traductions possibles :
uṣību
atteindre
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
ashāu
je veux
Analyse linguistique :
veut
Autres traductions possibles :
waraḥmatī
et ma miséricorde
Autres traductions possibles :
wasiʿat
a englobé
Autres traductions possibles :
kulla
tout
Autres traductions possibles :
shayin
chose
Autres traductions possibles :
fasa-aktubuhā
je l'écrirai
Autres traductions possibles :
lilladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yattaqūna
ils craignent
Analyse linguistique :
craignent
Autres traductions possibles :
wayu'tūna
donnent
Analyse linguistique :
et donnent
Autres traductions possibles :
l-zakata
la zakat
Analyse linguistique :
aumône
Autres traductions possibles :
wa-alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
hum
ils
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
biāyātinā
nos signes
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
yu'minūna
croient
Autres traductions possibles :
