À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَـٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

alladhīna yattabiʿūna l-rasūla l-nabiya l-umiya alladhī yajidūnahu maktūban ʿindahum fī l-tawrāti wal-injīli yamuruhum bil-maʿrūfi wayanhāhum ʿani l-munkari wayuḥillu lahumu l-ṭayibāti wayuḥarrimu ʿalayhimu l-khabāitha wayaḍaʿu ʿanhum iṣ'rahum wal-aghlāla allatī kānat ʿalayhim fa-alladhīna āmanū bihi waʿazzarūhu wanaṣarūhu wa-ittabaʿū l-nūra alladhī unzila maʿahu ulāika humu l-muf'liḥūna

Muhammad Hamidullah

Ceux qui suivent le Messager, le Prophète illettré qu'ils trouvent écrit (mentionné) chez eux dans la Thora et l'Evangile. Il leur ordonne le convenable, leur défend le blâmable, leur rend licites les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les jougs qui étaient sur eux. Ceux qui croiront en lui, le soutiendront, lui porteront secours et suivront la lumière descendue avec lui; ceux-là seront les gagnants.

Rachid Maach

A ceux qui suivront le Messager, le prophète illettré, le prophète des nations, dont ils trouvent mention dans la Torah et l’Evangile, qui les incite à la vertu, leur défend le vice, leur autorise toute nourriture pure et leur interdit toute nourriture impure, et les soulage du fardeau et des carcans qui les accablaient. Bienheureux sont ceux qui croiront en lui, l’honoreront, le soutiendront et se laisseront guider par la lumière descendue sur lui. »

Centre International Nur

Ceux qui suivent le Messager, le Prophète illettré dont il est fait mention dans les écrits de la Torah et de l’Évangile, qui leur prescrit le convenable et leur proscrit le condamnable, qui leur permet les choses bonnes et pures, et leur défend les choses mauvaises et impures ; qui les débarrasse du fardeau et du carcan qui les accablaient. Ceux qui auront cru en lui, l’auront appuyé et auront suivi la lumière descendue avec lui, ceux-là sont ceux qui auront atteint à la félicité. »

Analyse mot-à-mot

#1

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#2

yattabiʿūna

verbe

suivent

Autres traductions possibles :

suivent
empruntent
accompagnent
poursuivent
Racine:
#3

l-rasūla

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
messager
apôtre
Racine:
#4

l-nabiya

nom

prophète

Autres traductions possibles :

prophète
messager
envoyé
nabi
Racine:
#5

l-umiya

adjectif

analphabète

Autres traductions possibles :

analphabète
non-littéraire
illetré
ignorant
Racine:
#6

alladhī

pronom relatif

celui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui-là
celui-ci
Racine:
#7

yajidūnahu

verbe

le trouvent

Analyse linguistique :

trouvent

Autres traductions possibles :

trouvent
découvrent
retrouvent
perçoivent
Racine:
#8

maktūban

participe passé

écrit

Autres traductions possibles :

écrit
inscrit
noté
marqué
Racine:
#9

ʿindahum

préposition

chez eux

Autres traductions possibles :

près d'eux
chez eux
à eux
en leur possession
Racine:
#10

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#11

l-tawrāti

nom

la Torah

Analyse linguistique :

Torah

Autres traductions possibles :

Torah
loi
écrit
scripture
#12

wal-injīli

nom

l'Évangile

Autres traductions possibles :

l'Évangile
l'Injil
le livre
la révélation
#13

yamuruhum

verbe

leur ordonne

Analyse linguistique :

ordonne

Autres traductions possibles :

ordonne
commande
prescrit
instruis
Racine:
#14

bil-maʿrūfi

nom

avec la bienveillance

Analyse linguistique :

le bien

Autres traductions possibles :

le bien
la bonté
la connaissance
la reconnaissance
Racine:
#15

wayanhāhum

verbe

et les interdit

Analyse linguistique :

et interdit

Autres traductions possibles :

et interdit
et défend
et empêche
et prohibe
Racine:
#16

ʿani

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#17

l-munkari

nom

le blâmable

Analyse linguistique :

l'interdit

Autres traductions possibles :

le mal
l'interdit
l'injustifiable
l'odieux
Racine:
#18

wayuḥillu

verbe

et permet

Analyse linguistique :

permettre

Autres traductions possibles :

permettre
autoriser
rendre licite
ouvrir
Racine:
#19

lahumu

pronom

à eux

Analyse linguistique :

leur

Autres traductions possibles :

leur
à eux
pour eux
à eux-mêmes
#20

l-ṭayibāti

nom

les bonnes choses

Analyse linguistique :

les bons

Autres traductions possibles :

les bons
les purs
les agréables
les plaisants
Racine:
#21

wayuḥarrimu

verbe

et interdit

Analyse linguistique :

interdire

Autres traductions possibles :

interdire
prohiber
défendre
interdiction
Racine:
#22

ʿalayhimu

préposition

à eux

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#23

l-khabāitha

nom

les mauvaises choses

Analyse linguistique :

impuretés

Autres traductions possibles :

impuretés
choses impures
mauvais
mal
Racine:
#24

wayaḍaʿu

verbe

et met

Autres traductions possibles :

et met
et pose
et place
et dépose
Racine:
#25

ʿanhum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
sur eux
à propos d'eux
de eux
#26

iṣ'rahum

nom

leur fardeau

Analyse linguistique :

fardeau

Autres traductions possibles :

fardeau
joug
lien
contrainte
Racine:
#27

wal-aghlāla

nom

et les chaînes

Analyse linguistique :

les chaînes

Autres traductions possibles :

les chaînes
les entraves
les liens
les fers
Racine:
#28

allatī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
celui
laquelle
Racine:
#29

kānat

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouva
se trouvait
Racine:
#30

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#31

fa-alladhīna

pronom

ceux qui

Analyse linguistique :

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#32

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#33

bihi

préposition

par lui

Autres traductions possibles :

par lui
avec lui
en lui
à travers lui
#34

waʿazzarūhu

conjonction

et l'ont aidé

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et
et
et
Racine:
#35

wanaṣarūhu

verbe

et l'ont soutenu

Analyse linguistique :

et ils l'ont aidé

Autres traductions possibles :

et ils l'ont aidé
et ils l'ont soutenu
et ils l'ont secouru
et ils l'ont assisté
Racine:
#36

wa-ittabaʿū

verbe

suivre

Autres traductions possibles :

suivi
suivre
obéir
accompagner
Racine:
#37

l-nūra

nom

la lumière

Analyse linguistique :

lumière

Autres traductions possibles :

lumière
clarté
illumination
éclat
Racine:
#38

alladhī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
lequel
celui qui
Racine:
#39

unzila

verbe

révélé

Analyse linguistique :

descendu

Autres traductions possibles :

descendu
fait descendre
révélé
envoyé
Racine:
#40

maʿahu

préposition + pronom

avec lui

Autres traductions possibles :

avec lui
avec
lui
ensemble
#41

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#42

humu

pronom

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#43

l-muf'liḥūna

nom

les gagnants

Analyse linguistique :

les réussis

Autres traductions possibles :

les réussis
les victorieux
les triomphants
les prospères
Racine: