À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَـٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
alladhīna yattabiʿūna l-rasūla l-nabiya l-umiya alladhī yajidūnahu maktūban ʿindahum fī l-tawrāti wal-injīli yamuruhum bil-maʿrūfi wayanhāhum ʿani l-munkari wayuḥillu lahumu l-ṭayibāti wayuḥarrimu ʿalayhimu l-khabāitha wayaḍaʿu ʿanhum iṣ'rahum wal-aghlāla allatī kānat ʿalayhim fa-alladhīna āmanū bihi waʿazzarūhu wanaṣarūhu wa-ittabaʿū l-nūra alladhī unzila maʿahu ulāika humu l-muf'liḥūna
Muhammad Hamidullah
Ceux qui suivent le Messager, le Prophète illettré qu'ils trouvent écrit (mentionné) chez eux dans la Thora et l'Evangile. Il leur ordonne le convenable, leur défend le blâmable, leur rend licites les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les jougs qui étaient sur eux. Ceux qui croiront en lui, le soutiendront, lui porteront secours et suivront la lumière descendue avec lui; ceux-là seront les gagnants.
Rachid Maach
A ceux qui suivront le Messager, le prophète illettré, le prophète des nations, dont ils trouvent mention dans la Torah et l’Evangile, qui les incite à la vertu, leur défend le vice, leur autorise toute nourriture pure et leur interdit toute nourriture impure, et les soulage du fardeau et des carcans qui les accablaient. Bienheureux sont ceux qui croiront en lui, l’honoreront, le soutiendront et se laisseront guider par la lumière descendue sur lui. »
Centre International Nur
Ceux qui suivent le Messager, le Prophète illettré dont il est fait mention dans les écrits de la Torah et de l’Évangile, qui leur prescrit le convenable et leur proscrit le condamnable, qui leur permet les choses bonnes et pures, et leur défend les choses mauvaises et impures ; qui les débarrasse du fardeau et du carcan qui les accablaient. Ceux qui auront cru en lui, l’auront appuyé et auront suivi la lumière descendue avec lui, ceux-là sont ceux qui auront atteint à la félicité. »
Analyse mot-à-mot
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yattabiʿūna
suivent
Autres traductions possibles :
l-rasūla
le messager
Analyse linguistique :
messager
Autres traductions possibles :
l-nabiya
prophète
Autres traductions possibles :
l-umiya
analphabète
Autres traductions possibles :
alladhī
celui
Analyse linguistique :
qui
Autres traductions possibles :
yajidūnahu
le trouvent
Analyse linguistique :
trouvent
Autres traductions possibles :
maktūban
écrit
Autres traductions possibles :
ʿindahum
chez eux
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-tawrāti
la Torah
Analyse linguistique :
Torah
Autres traductions possibles :
wal-injīli
l'Évangile
Autres traductions possibles :
yamuruhum
leur ordonne
Analyse linguistique :
ordonne
Autres traductions possibles :
bil-maʿrūfi
avec la bienveillance
Analyse linguistique :
le bien
Autres traductions possibles :
wayanhāhum
et les interdit
Analyse linguistique :
et interdit
Autres traductions possibles :
ʿani
de
Autres traductions possibles :
l-munkari
le blâmable
Analyse linguistique :
l'interdit
Autres traductions possibles :
wayuḥillu
et permet
Analyse linguistique :
permettre
Autres traductions possibles :
lahumu
à eux
Analyse linguistique :
leur
Autres traductions possibles :
l-ṭayibāti
les bonnes choses
Analyse linguistique :
les bons
Autres traductions possibles :
wayuḥarrimu
et interdit
Analyse linguistique :
interdire
Autres traductions possibles :
ʿalayhimu
à eux
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
l-khabāitha
les mauvaises choses
Analyse linguistique :
impuretés
Autres traductions possibles :
wayaḍaʿu
et met
Autres traductions possibles :
ʿanhum
d'eux
Autres traductions possibles :
iṣ'rahum
leur fardeau
Analyse linguistique :
fardeau
Autres traductions possibles :
wal-aghlāla
et les chaînes
Analyse linguistique :
les chaînes
Autres traductions possibles :
allatī
qui
Autres traductions possibles :
kānat
était
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Autres traductions possibles :
fa-alladhīna
ceux qui
Analyse linguistique :
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Autres traductions possibles :
waʿazzarūhu
et l'ont aidé
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
wanaṣarūhu
et l'ont soutenu
Analyse linguistique :
et ils l'ont aidé
Autres traductions possibles :
wa-ittabaʿū
suivre
Autres traductions possibles :
l-nūra
la lumière
Analyse linguistique :
lumière
Autres traductions possibles :
alladhī
qui
Autres traductions possibles :
unzila
révélé
Analyse linguistique :
descendu
Autres traductions possibles :
maʿahu
avec lui
Autres traductions possibles :
ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
humu
eux
Autres traductions possibles :
l-muf'liḥūna
les gagnants
Analyse linguistique :
les réussis
Autres traductions possibles :
