À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَقَطَّعْنَـٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَىٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَـٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

waqaṭṭaʿnāhumu ith'natay ʿashrata asbāṭan umaman wa-awḥaynā ilā mūsā idhi is'tasqāhu qawmuhu ani iḍ'rib biʿaṣāka l-ḥajara fa-inbajasat min'hu ith'natā ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unāsin mashrabahum waẓallalnā ʿalayhimu l-ghamāma wa-anzalnā ʿalayhimu l-mana wal-salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wamā ẓalamūnā walākin kānū anfusahum yaẓlimūna

Muhammad Hamidullah

Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l'eau: «Frappe le rocher avec ton bâton.» Et voilà qu'en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut son abreuvoir. Nous les couvrîmes de l'ombre du nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles: «Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées.» Et ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais c'est à eux-mêmes qu'ils en faisaient.

Rachid Maach

Nous les avons répartis en douze tribus issues des douze fils d’Israël. Nous avons révélé à Moïse, auquel son peuple réclamait de l’eau, de frapper de son bâton un rocher dont jaillirent aussitôt douze sources. Chacune des tribus d’Israël sut à quelle source s’abreuver. Nous leur avons permis de progresser à l’ombre des nuages et avons fait descendre sur eux la manne et les cailles, leur disant : « Mangez de ces nourritures pures et saines que Nous vous avons dispensées. » Ce n’est pas envers Nous, mais bien envers eux-mêmes qu’ils ont été injustes.

Centre International Nur

Nous les partageâmes en douze tribus et autant de communautés. Nous inspirâmes à Moïse à qui son peuple demanda de l’eau : « Frappe de ton bâton le rocher ! » et du rocher jaillirent douze sources. Chaque tribu sut ainsi où elle pouvait boire. Nous déployâmes alors sur eux l’ombre d’un nuage et leur envoyâmes la manne et les cailles : « Mangez des bonnes nourritures que Nous vous dispensons. » Ce n’est pas Nous qu’ils ont lésé, ils se sont lésés eux-mêmes.

Analyse mot-à-mot

#1

waqaṭṭaʿnāhumu

verbe

nous avons coupé

Analyse linguistique :

et a coupé

Autres traductions possibles :

et a coupé
et a sectionné
et a divisé
et a tranché
Racine:
#2

ith'natay

adjectif

deux

Autres traductions possibles :

deux
deuxième
deux fois
deuxième paire
Racine:
#3

ʿashrata

nom

dix

Autres traductions possibles :

dix
dixième
décade
dixaine
Racine:
#4

asbāṭan

nom

descendants

Analyse linguistique :

tribus

Autres traductions possibles :

tribus
descendants
lignées
souches
Racine:
#5

umaman

nom

nations

Autres traductions possibles :

nations
peuples
communautés
groupes
Racine:
#6

wa-awḥaynā

verbe

et révélé

Analyse linguistique :

et nous avons révélé

Autres traductions possibles :

et nous avons révélé
et nous avons inspiré
et nous avons communiqué
et nous avons fait connaître
Racine:
#7

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
dans
#8

mūsā

nom propre

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Moses
Mousa
#9

idhi

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#10

is'tasqāhu

verbe

demander de l'eau

Analyse linguistique :

demande

Autres traductions possibles :

demande
sollicitation
requête
appel
Racine:
#11

qawmuhu

nom

son peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#12

ani

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de sorte que
#13

iḍ'rib

verbe

frappe

Autres traductions possibles :

frappe
touche
bat
coup
Racine:
#14

biʿaṣāka

préposition

avec ton bâton

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

par
avec
à
de
Racine:
#15

l-ḥajara

nom

la pierre

Autres traductions possibles :

la pierre
pierre
roche
caillou
Racine:
#16

fa-inbajasat

verbe

se mit à jaillir

Analyse linguistique :

jaillit

Autres traductions possibles :

jaillit
éclata
surgit
émergea
Racine:
#17

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de
de celui-ci
#18

ith'natā

numéral

deux

Autres traductions possibles :

deux
deuxième
deux fois
deuxième paire
Racine:
#19

ʿashrata

nom

dix

Autres traductions possibles :

dix
dixième
décade
dixaine
Racine:
#20

ʿaynan

nom

source

Autres traductions possibles :

source
oeil
fontaine
regard
Racine:
#21

qad

adverbe

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#22

ʿalima

verbe

savait

Autres traductions possibles :

savait
connaissait
apprit
était informé
Racine:
#23

kullu

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#24

unāsin

nom

gens

Autres traductions possibles :

gens
personnes
individus
hommes
Racine:
#25

mashrabahum

nom

leur boisson

Analyse linguistique :

point d'eau

Autres traductions possibles :

abreuvoir
point d'eau
source
boisson
Racine:
#26

waẓallalnā

verbe

et nous avons ombragé

Autres traductions possibles :

et nous avons ombragé
et nous avons couvert
et nous avons abrité
et nous avons protégé
Racine:
#27

ʿalayhimu

préposition

à eux

Analyse linguistique :

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#28

l-ghamāma

nom

le nuage

Analyse linguistique :

nuage

Autres traductions possibles :

nuage
ombrage
couverture
ombre
Racine:
#29

wa-anzalnā

verbe

et nous avons fait descendre

Autres traductions possibles :

et nous avons fait descendre
et nous avons envoyé
et nous avons révélé
et nous avons mis
Racine:
#30

ʿalayhimu

préposition

à eux

Analyse linguistique :

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#31

l-mana

nom

la manne

Autres traductions possibles :

la manne
manne
le don
don
Racine:
#32

wal-salwā

nom

et la quail

Analyse linguistique :

caille

Autres traductions possibles :

caille
poule
volaille
oiseau
Racine:
#33

kulū

verbe

mangez

Autres traductions possibles :

mangez
manger
mangé
mange
Racine:
#34

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#35

ṭayyibāti

adjectif

les bonnes choses

Analyse linguistique :

bonnes

Autres traductions possibles :

bonnes
délicieuses
pures
agréables
Racine:
#36

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#37

razaqnākum

nom

nous vous avons donné

Analyse linguistique :

provision

Autres traductions possibles :

don
provision
nourriture
ressource
Racine:
#38

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et pas
#39

ẓalamūnā

verbe

nous avons été injustement traités

Analyse linguistique :

nous ont fait du tort

Autres traductions possibles :

nous
nous ont fait du tort
nous ont injustement traités
nous ont lésés
Racine:
#40

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#41

kānū

verbe

ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
ont été
Racine:
#42

anfusahum

pronom

eux-mêmes

Autres traductions possibles :

eux-mêmes
leurs âmes
leurs personnes
eux
Racine:
#43

yaẓlimūna

verbe

ils commettent des injustices

Analyse linguistique :

injuste

Autres traductions possibles :

injuste
faire du tort
opprimer
maltraiter
Racine:

Article citant ce verset (1)

Les Asbat dans le Coran : Descendants Prophétiques et Révélation contre l'Illusion
Les Asbat dans le Coran : Descendants Prophétiques et Révélation contre l'Illusion

Ce verset est cité pour… rappeler, au milieu de l'inventaire des cinq occurrences d'Asbat, que le verset 160 de la Sourate 7 se distingue et n'emploie pas "Al-Asbat" de la même manière, ouvrant ainsi une brèche herméneutique qui oblige à ne pas réduire automatiquement les Asbat aux enfants de Jacob; dans le texte, il est convoqué pour marquer la nuance lexicale et théologique qui permet de penser autrement la descendance prophétique, d'insister sur une lecture en profondeur, une Ta’wîl qui relie la lignée à la réception de la révélation et aux Ahl al-Bayt, héritiers spirituels nommés et gardiens de la lumière prophétique face à l'ère de l'accumulation Iblissienne des savoirs; son rôle est d'inviter à la vigilance, à la quête intérieure et au choix de suivre la révélation plutôt que l'illusion des sciences acquises.