À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
وَقَطَّعْنَـٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَىٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَـٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
waqaṭṭaʿnāhumu ith'natay ʿashrata asbāṭan umaman wa-awḥaynā ilā mūsā idhi is'tasqāhu qawmuhu ani iḍ'rib biʿaṣāka l-ḥajara fa-inbajasat min'hu ith'natā ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unāsin mashrabahum waẓallalnā ʿalayhimu l-ghamāma wa-anzalnā ʿalayhimu l-mana wal-salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wamā ẓalamūnā walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Muhammad Hamidullah
Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l'eau: «Frappe le rocher avec ton bâton.» Et voilà qu'en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut son abreuvoir. Nous les couvrîmes de l'ombre du nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles: «Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées.» Et ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais c'est à eux-mêmes qu'ils en faisaient.
Rachid Maach
Nous les avons répartis en douze tribus issues des douze fils d’Israël. Nous avons révélé à Moïse, auquel son peuple réclamait de l’eau, de frapper de son bâton un rocher dont jaillirent aussitôt douze sources. Chacune des tribus d’Israël sut à quelle source s’abreuver. Nous leur avons permis de progresser à l’ombre des nuages et avons fait descendre sur eux la manne et les cailles, leur disant : « Mangez de ces nourritures pures et saines que Nous vous avons dispensées. » Ce n’est pas envers Nous, mais bien envers eux-mêmes qu’ils ont été injustes.
Centre International Nur
Nous les partageâmes en douze tribus et autant de communautés. Nous inspirâmes à Moïse à qui son peuple demanda de l’eau : « Frappe de ton bâton le rocher ! » et du rocher jaillirent douze sources. Chaque tribu sut ainsi où elle pouvait boire. Nous déployâmes alors sur eux l’ombre d’un nuage et leur envoyâmes la manne et les cailles : « Mangez des bonnes nourritures que Nous vous dispensons. » Ce n’est pas Nous qu’ils ont lésé, ils se sont lésés eux-mêmes.
Analyse mot-à-mot
waqaṭṭaʿnāhumu
nous avons coupé
Analyse linguistique :
et a coupé
Autres traductions possibles :
ith'natay
deux
Autres traductions possibles :
ʿashrata
dix
Autres traductions possibles :
asbāṭan
descendants
Analyse linguistique :
tribus
Autres traductions possibles :
umaman
nations
Autres traductions possibles :
wa-awḥaynā
et révélé
Analyse linguistique :
et nous avons révélé
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
mūsā
Moïse
Autres traductions possibles :
idhi
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
is'tasqāhu
demander de l'eau
Analyse linguistique :
demande
Autres traductions possibles :
qawmuhu
son peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
ani
que
Autres traductions possibles :
iḍ'rib
frappe
Autres traductions possibles :
biʿaṣāka
avec ton bâton
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
l-ḥajara
la pierre
Autres traductions possibles :
fa-inbajasat
se mit à jaillir
Analyse linguistique :
jaillit
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Autres traductions possibles :
ith'natā
deux
Autres traductions possibles :
ʿashrata
dix
Autres traductions possibles :
ʿaynan
source
Autres traductions possibles :
qad
certainement
Analyse linguistique :
déjà
Autres traductions possibles :
ʿalima
savait
Autres traductions possibles :
kullu
tout
Autres traductions possibles :
unāsin
gens
Autres traductions possibles :
mashrabahum
leur boisson
Analyse linguistique :
point d'eau
Autres traductions possibles :
waẓallalnā
et nous avons ombragé
Autres traductions possibles :
ʿalayhimu
à eux
Analyse linguistique :
sur eux
Autres traductions possibles :
l-ghamāma
le nuage
Analyse linguistique :
nuage
Autres traductions possibles :
wa-anzalnā
et nous avons fait descendre
Autres traductions possibles :
ʿalayhimu
à eux
Analyse linguistique :
sur eux
Autres traductions possibles :
l-mana
la manne
Autres traductions possibles :
wal-salwā
et la quail
Analyse linguistique :
caille
Autres traductions possibles :
kulū
mangez
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
ṭayyibāti
les bonnes choses
Analyse linguistique :
bonnes
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
razaqnākum
nous vous avons donné
Analyse linguistique :
provision
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ẓalamūnā
nous avons été injustement traités
Analyse linguistique :
nous ont fait du tort
Autres traductions possibles :
walākin
mais
Autres traductions possibles :
kānū
ils étaient
Analyse linguistique :
étaient
Autres traductions possibles :
anfusahum
eux-mêmes
Autres traductions possibles :
yaẓlimūna
ils commettent des injustices
Analyse linguistique :
injuste
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour… rappeler, au milieu de l'inventaire des cinq occurrences d'Asbat, que le verset 160 de la Sourate 7 se distingue et n'emploie pas "Al-Asbat" de la même manière, ouvrant ainsi une brèche herméneutique qui oblige à ne pas réduire automatiquement les Asbat aux enfants de Jacob; dans le texte, il est convoqué pour marquer la nuance lexicale et théologique qui permet de penser autrement la descendance prophétique, d'insister sur une lecture en profondeur, une Ta’wîl qui relie la lignée à la réception de la révélation et aux Ahl al-Bayt, héritiers spirituels nommés et gardiens de la lumière prophétique face à l'ère de l'accumulation Iblissienne des savoirs; son rôle est d'inviter à la vigilance, à la quête intérieure et au choix de suivre la révélation plutôt que l'illusion des sciences acquises.
