À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ ٱسْكُنُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ وَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا۟ حِطَّةٌ وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚ سَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ

wa-idh qīla lahumu us'kunū hādhihi l-qaryata wakulū min'hā ḥaythu shi'tum waqūlū ḥiṭṭatun wa-ud'khulū l-bāba sujjadan naghfir lakum khaṭīātikum sanazīdu l-muḥ'sinīna

Muhammad Hamidullah

Et lorsqu'il leur fut dit: «Habitez cette cité et mangez [de ses produits] à votre guise, mais dites: rémission [à nos péchés] et entrez par la porte en vous prosternant. Nous vous pardonnerons vos fautes; et aux bienfaisants (d'entre vous,) Nous accorderons davantage».

Rachid Maach

Il leur fut dit : « Installez-vous dans cette cité où vous pourrez manger librement toutes les nourritures que vous désirerez. Mais franchissez la porte en toute humilité et en implorant la rémission de vos péchés. Nous vous pardonnerons vos fautes et multiplierons la récompense des hommes de bien. »

Centre International Nur

Et lorsqu’il leur fut dit : « Habitez cette cité, mangez-y de ce qu’il vous plaira mais dites : "Rémission pour nos péchés !" Entrez-y par la porte prosternés, Nous vous pardonnerons alors vos fautes et Nous donnerons plus encore aux bienfaiteurs. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

qīla

verbe

on dit

Analyse linguistique :

a dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
fut dit
était dit
Racine:
#3

lahumu

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#4

us'kunū

verbe

demeurez

Autres traductions possibles :

demeurez
habitez
restez
logez
Racine:
#5

hādhihi

pronom démonstratif

cette

Analyse linguistique :

cela

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celle-ci
#6

l-qaryata

nom

le village

Autres traductions possibles :

la ville
le village
la localité
le bourg
Racine:
#7

wakulū

verbe

et mangez

Analyse linguistique :

mangez

Autres traductions possibles :

mangez
consommez
ingérez
dévorez
Racine:
#8

min'hā

préposition

de

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
de cela
de cette
de là
#9

ḥaythu

adverbe

Autres traductions possibles :

dans
où que
Racine:
#10

shi'tum

verbe

vous voulez

Analyse linguistique :

voulez

Autres traductions possibles :

voulez
souhaitez
désirez
choisissez
Racine:
#11

waqūlū

verbe

et dites

Autres traductions possibles :

et dites
et parler
et dire
et prononcer
Racine:
#12

ḥiṭṭatun

nom

pardon

Autres traductions possibles :

pardon
demande
excuse
absolution
Racine:
#13

wa-ud'khulū

verbe

et entrez

Autres traductions possibles :

et entrez
et pénétrez
et accédez
et entrez dans
Racine:
#14

l-bāba

nom

la porte

Autres traductions possibles :

la porte
le portail
l'entrée
le passage
Racine:
#15

sujjadan

nom

prosternés

Analyse linguistique :

prosternation

Autres traductions possibles :

prosternation
sujétion
soumission
inclinaison
Racine:
#16

naghfir

verbe

nous pardonnerons

Autres traductions possibles :

nous pardonnerons
nous excuserons
nous absoudrons
nous remettrons
Racine:
#17

lakum

pronom

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
à votre intention
#18

khaṭīātikum

nom

vos erreurs

Analyse linguistique :

erreurs

Autres traductions possibles :

erreurs
faute
manquements
défauts
Racine:
#19

sanazīdu

verbe

nous augmenterons

Autres traductions possibles :

nous augmenterons
nous ajouterons
nous accroîtrons
nous élargirons
Racine:
#20

l-muḥ'sinīna

nom

les bienfaiteurs

Autres traductions possibles :

les bienfaiteurs
les bienfaisants
les bienveillants
les bons
Racine: