À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَتْ حَاضِرَةَ ٱلْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِى ٱلسَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ ۙ لَا تَأْتِيهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ

wasalhum ʿani l-qaryati allatī kānat ḥāḍirata l-baḥri idh yaʿdūna fī l-sabti idh tatīhim ḥītānuhum yawma sabtihim shurraʿan wayawma lā yasbitūna lā tatīhim kadhālika nablūhum bimā kānū yafsuqūna

Muhammad Hamidullah

Et interroge-les au sujet de la cité qui donnait sur la mer, lorsqu'on y transgressait le Sabbat! Que leurs poissons venaient à eux faisant surface, au jour de leur Sabbat, et ne venaient pas à eux le jour où ce n'était pas Sabbat! Ainsi les éprouvions-Nous pour la perversité qu'ils commettaient.

Rachid Maach

Interroge-les sur cette cité située au bord de la mer dont les habitants transgressèrent le shabbat. Les poissons apparaissaient en effet à la surface de l’eau le samedi, jour de repos obligatoire, mais disparaissaient les autres jours de la semaine. C’est ainsi que Nous les éprouvions pour prix de leur insoumission.

Centre International Nur

Questionne-les donc sur la cité qui se trouvait en bord de mer et dont les habitants transgressaient le Sabbat. Les poissons venaient affleurer à la surface de l’eau quand c’était jour de Sabbat, et ne venaient point quand ce n’était pas jour de Sabbat. C’est ainsi que Nous les éprouvions pour leurs actes pervers.

Analyse mot-à-mot

#1

wasalhum

verbe

demande-leur

Analyse linguistique :

demande

Autres traductions possibles :

demande
interroge
questionne
pose
Racine:
#2

ʿani

préposition

de

Analyse linguistique :

à propos de

Autres traductions possibles :

à propos de
sur
concernant
de
#3

l-qaryati

nom

la ville

Analyse linguistique :

localité

Autres traductions possibles :

village
localité
communauté
ville
Racine:
#4

allatī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
laquelle
que
Racine:
#5

kānat

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouva
se trouvait
Racine:
#6

ḥāḍirata

adjectif

présente

Autres traductions possibles :

présente
actuelle
urbaine
voisine
Racine:
#7

l-baḥri

nom

la mer

Analyse linguistique :

mer

Autres traductions possibles :

mer
océan
eau
flot
Racine:
#8

idh

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#9

yaʿdūna

verbe

ennemis

Analyse linguistique :

transgressent

Autres traductions possibles :

dépassent
transgressent
franchissent
s'écartent
Racine:
#10

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
par
#11

l-sabti

nom

le sabbat

Analyse linguistique :

sabbat

Autres traductions possibles :

sabbat
repos
dimanche
pause
Racine:
#12

idh

particule

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#13

tatīhim

verbe

leur viendra

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
atteindre
survenir
Racine:
#14

ḥītānuhum

nom

poissons

Analyse linguistique :

leurs poissons

Autres traductions possibles :

poissons
poisson
les poissons
leurs poissons
Racine:
#15

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journee
temps
moment
Racine:
#16

sabtihim

nom

sabbat

Autres traductions possibles :

sabbat
repos
jour
pause
Racine:
#17

shurraʿan

adjectif

lois

Analyse linguistique :

exposés

Autres traductions possibles :

exposés
étalés
déployés
présentés
Racine:
#18

wayawma

nom

et le jour

Analyse linguistique :

jour

Autres traductions possibles :

et
jour
le jour
au jour
Racine:
#19

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#20

yasbitūna

verbe

ils s'installent

Analyse linguistique :

ne pas se reposer

Autres traductions possibles :

ne pas se reposer
ne pas s'arrêter
ne pas se calmer
ne pas se fixer
Racine:
#21

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#22

tatīhim

verbe

leur viendra

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
atteindre
approcher
Racine:
#23

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de cette façon
comme cela
#24

nablūhum

verbe

nous les éprouverons

Analyse linguistique :

éprouver

Autres traductions possibles :

éprouver
tester
mettre à l'épreuve
soumettre
Racine:
#25

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
selon
#26

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
faisaient
devenaient
se trouvaient
Racine:
#27

yafsuqūna

verbe

transgressent

Analyse linguistique :

transgresser

Autres traductions possibles :

transgresser
dévier
s'écarter
être indiscipliné
Racine: