À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦٓ أَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ بِعَذَابٍۭ بَـِٔيسٍۭ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ

falammā nasū mā dhukkirū bihi anjaynā alladhīna yanhawna ʿani l-sūi wa-akhadhnā alladhīna ẓalamū biʿadhābin baīsin bimā kānū yafsuqūna

Muhammad Hamidullah

Puis, lorsqu'ils oublièrent ce qu'on leur avait rappelé, Nous sauvâmes ceux qui (leur) avaient interdit le mal et saisîmes par un châtiment rigoureux les injustes pour leurs actes pervers.

Rachid Maach

Mais ceux qui transgressèrent le shabbat restèrent sourds à leurs exhortations. Nous avons donc sauvé ceux qui ont condamné leur attitude et infligé un terrible châtiment aux coupables pour prix de leur insoumission.

Centre International Nur

Et quand ils eurent oublié ce qui leur avait été rappelé, Nous sauvâmes ceux qui proscrivaient le mal et Nous prîmes les injustes dans un supplice très dur pour prix de leurs actions perverses.

Analyse mot-à-mot

#1

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#2

nasū

verbe

oublié

Autres traductions possibles :

oublié
oublient
oublier
oubli
Racine:
#3

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
que
#4

dhukkirū

verbe

rappelés

Autres traductions possibles :

rappelés
avertis
mentionnés
évoqués
Racine:
#5

bihi

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
en utilisant
#6

anjaynā

verbe

nous avons sauvé

Analyse linguistique :

sauvé

Autres traductions possibles :

sauvé
libéré
préservé
secouru
Racine:
#7

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#8

yanhawna

verbe

interdisent

Analyse linguistique :

interdire

Autres traductions possibles :

interdire
empêcher
défendre
stopper
Racine:
#9

ʿani

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos de
concernant
#10

l-sūi

nom

le mal

Analyse linguistique :

mal

Autres traductions possibles :

mal
mauvais
méchanceté
vice
Racine:
#11

wa-akhadhnā

verbe

et nous avons pris

Analyse linguistique :

et avons pris

Autres traductions possibles :

et avons pris
et avons saisi
et avons reçu
et avons obtenu
Racine:
#12

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
celui
Racine:
#13

ẓalamū

verbe

ont injustifié

Analyse linguistique :

ont fait du tort

Autres traductions possibles :

ont fait du tort
ont injustement agi
ont opprimé
ont péché
Racine:
#14

biʿadhābin

nom

par un châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
suffering
Racine:
#15

baīsin

adjectif

malheureux

Analyse linguistique :

mauvais

Autres traductions possibles :

mauvais
malheureux
affreux
terrible
Racine:
#16

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
selon
#17

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
ont été
Racine:
#18

yafsuqūna

verbe

transgressent

Analyse linguistique :

s'écarter

Autres traductions possibles :

s'écarter
être débauché
commettre des excès
être immoral
Racine: