À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَـٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَـٰقُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن لَّا يَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ وَدَرَسُوا۟ مَا فِيهِ ۗ وَٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

fakhalafa min baʿdihim khalfun warithū l-kitāba yakhudhūna ʿaraḍa hādhā l-adnā wayaqūlūna sayugh'faru lanā wa-in yatihim ʿaraḍun mith'luhu yakhudhūhu alam yu'khadh ʿalayhim mīthāqu l-kitābi an lā yaqūlū ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa wadarasū mā fīhi wal-dāru l-ākhiratu khayrun lilladhīna yattaqūna afalā taʿqilūna

Muhammad Hamidullah

Puis les suivirent des successeurs qui héritèrent le Livre, mais qui préférèrent ce qu'offre la vie d'ici-bas en disant: «Nous aurons le pardon.» Et si des choses semblables s'offrent à eux, ils les acceptent. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Allah que la vérité? Ils avaient pourtant étudié ce qui s'y trouve. Et l'ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piété, - Ne comprendrez-vous donc pas? -

Rachid Maach

Leur succédèrent des générations toutes plus misérables les unes que les autres qui, bien qu’ayant hérité des Ecritures, se mirent à jouir sans scrupule de tous les plaisirs terrestres qui s’offraient à eux, se disant qu’ils seraient bien pardonnés, et ne perdant aucune occasion de se livrer au péché. N’ont-ils pas pris l’engagement dans leurs Ecritures, qu’ils n’ont cessé d’étudier, de ne dire sur Allah que la vérité ? L’autre monde est en réalité bien meilleur pour ceux qui craignent le Seigneur. Etes-vous donc dépourvus de toute raison ?

Centre International Nur

Il vint après eux des successeurs qui reçurent le Livre en héritage (la Torah). Ils lui préféraient volontiers les biens de ce bas monde et disaient : « Il nous sera pardonné. » Mais si on leur en offrait de semblables, ils les prenaient toujours. N’avait-on pas pris sur eux l’engagement du Livre, celui de ne dire sur le compte d’Allah que la vérité ? Ils en avaient pourtant étudié le contenu (du Livre). L’ultime séjour est certes meilleur pour ceux qui ont la piété. N’allez-vous donc pas comprendre ?

Analyse mot-à-mot

#1

fakhalafa

verbe

succéder

Analyse linguistique :

et a succédé

Autres traductions possibles :

et a succédé
et a remplacé
et a suivi
et a hérité
Racine:
#2

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#3

baʿdihim

préposition

après eux

Analyse linguistique :

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
suivant
postérieur
Racine:
#4

khalfun

nom

arrière

Analyse linguistique :

successeur

Autres traductions possibles :

successeur
arrière
suivant
descendant
Racine:
#5

warithū

verbe

hériter

Analyse linguistique :

héritèrent

Autres traductions possibles :

héritèrent
recevoir
succéder
obtenir
Racine:
#6

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
le texte
Racine:
#7

yakhudhūna

verbe

prendre

Analyse linguistique :

prennent

Autres traductions possibles :

prennent
reçoivent
obtiennent
saisissent
Racine:
#8

ʿaraḍa

nom

offre

Analyse linguistique :

profit

Autres traductions possibles :

bien
profit
avantage
gain
Racine:
#9

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
ce
#10

l-adnā

adjectif

le plus proche

Autres traductions possibles :

le plus proche
le plus bas
le plus inférieur
le plus faible
Racine:
#11

wayaqūlūna

verbe

et ils disent

Autres traductions possibles :

et disent
et ils disent
et dire
et elles disent
Racine:
#12

sayugh'faru

verbe

sera pardonné

Autres traductions possibles :

sera pardonné
sera excusé
sera absous
sera couvert
Racine:
#13

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
notre
#14

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#15

yatihim

verbe

leur viendra

Analyse linguistique :

viendra

Autres traductions possibles :

viendra
arrivera
atteindra
parviendra
Racine:
#16

ʿaraḍun

nom

offre

Analyse linguistique :

avantage

Autres traductions possibles :

bien
avantage
profit
gain
Racine:
#17

mith'luhu

nom

comme lui

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

semblable
comme
pareil
équivalent
Racine:
#18

yakhudhūhu

verbe

le prendront

Analyse linguistique :

ils prennent

Autres traductions possibles :

le prennent
ils prennent
ils saisissent
ils prennent cela
Racine:
#19

alam

particule

n'est-ce pas

Autres traductions possibles :

n'est-ce pas
ne
pas
non
#20

yu'khadh

verbe

être pris

Autres traductions possibles :

être pris
être saisi
être reçu
être pris
Racine:
#21

ʿalayhim

préposition

contre eux

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos
contre
en
Racine:
#22

mīthāqu

nom

engagement

Analyse linguistique :

pacte

Autres traductions possibles :

pacte
accord
engagement
serment
Racine:
#23

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#24

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#25

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#26

yaqūlū

verbe

ils disent

Analyse linguistique :

dire

Autres traductions possibles :

dire
parler
affirmer
déclarer
Racine:
#27

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#28

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#29

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#30

l-ḥaqa

nom

ٱلْحَقَّ

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#31

wadarasū

verbe

étudier

Autres traductions possibles :

étudier
apprendre
lire
réviser
Racine:
#32

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#33

fīhi

préposition

en lui

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en lui
dans cela
à l'intérieur
#34

wal-dāru

nom

la demeure

Autres traductions possibles :

la maison
la demeure
le foyer
le domicile
Racine:
#35

l-ākhiratu

nom

la dernière

Analyse linguistique :

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
la fin
Racine:
#36

khayrun

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
avantage
bonté
Racine:
#37

lilladhīna

préposition

à ceux

Analyse linguistique :

pour ceux

Autres traductions possibles :

pour ceux
à ceux
pour les
à les
#38

yattaqūna

verbe

craignent

Autres traductions possibles :

craignent
redoutent
évite
se prémunissent
Racine:
#39

afalā

particule

ne pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
n'est-ce pas
Racine:
#40

taʿqilūna

verbe

vous comprenez

Analyse linguistique :

comprenez

Autres traductions possibles :

comprenez
raisonnez
entendez
discerniez
Racine: