À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَـٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَـٰقُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن لَّا يَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ وَدَرَسُوا۟ مَا فِيهِ ۗ وَٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
fakhalafa min baʿdihim khalfun warithū l-kitāba yakhudhūna ʿaraḍa hādhā l-adnā wayaqūlūna sayugh'faru lanā wa-in yatihim ʿaraḍun mith'luhu yakhudhūhu alam yu'khadh ʿalayhim mīthāqu l-kitābi an lā yaqūlū ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa wadarasū mā fīhi wal-dāru l-ākhiratu khayrun lilladhīna yattaqūna afalā taʿqilūna
Muhammad Hamidullah
Puis les suivirent des successeurs qui héritèrent le Livre, mais qui préférèrent ce qu'offre la vie d'ici-bas en disant: «Nous aurons le pardon.» Et si des choses semblables s'offrent à eux, ils les acceptent. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Allah que la vérité? Ils avaient pourtant étudié ce qui s'y trouve. Et l'ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piété, - Ne comprendrez-vous donc pas? -
Rachid Maach
Leur succédèrent des générations toutes plus misérables les unes que les autres qui, bien qu’ayant hérité des Ecritures, se mirent à jouir sans scrupule de tous les plaisirs terrestres qui s’offraient à eux, se disant qu’ils seraient bien pardonnés, et ne perdant aucune occasion de se livrer au péché. N’ont-ils pas pris l’engagement dans leurs Ecritures, qu’ils n’ont cessé d’étudier, de ne dire sur Allah que la vérité ? L’autre monde est en réalité bien meilleur pour ceux qui craignent le Seigneur. Etes-vous donc dépourvus de toute raison ?
Centre International Nur
Il vint après eux des successeurs qui reçurent le Livre en héritage (la Torah). Ils lui préféraient volontiers les biens de ce bas monde et disaient : « Il nous sera pardonné. » Mais si on leur en offrait de semblables, ils les prenaient toujours. N’avait-on pas pris sur eux l’engagement du Livre, celui de ne dire sur le compte d’Allah que la vérité ? Ils en avaient pourtant étudié le contenu (du Livre). L’ultime séjour est certes meilleur pour ceux qui ont la piété. N’allez-vous donc pas comprendre ?
Analyse mot-à-mot
fakhalafa
succéder
Analyse linguistique :
et a succédé
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdihim
après eux
Analyse linguistique :
après
Autres traductions possibles :
khalfun
arrière
Analyse linguistique :
successeur
Autres traductions possibles :
warithū
hériter
Analyse linguistique :
héritèrent
Autres traductions possibles :
l-kitāba
le livre
Autres traductions possibles :
yakhudhūna
prendre
Analyse linguistique :
prennent
Autres traductions possibles :
ʿaraḍa
offre
Analyse linguistique :
profit
Autres traductions possibles :
hādhā
ceci
Autres traductions possibles :
l-adnā
le plus proche
Autres traductions possibles :
wayaqūlūna
et ils disent
Autres traductions possibles :
sayugh'faru
sera pardonné
Autres traductions possibles :
lanā
pour nous
Analyse linguistique :
nous
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yatihim
leur viendra
Analyse linguistique :
viendra
Autres traductions possibles :
ʿaraḍun
offre
Analyse linguistique :
avantage
Autres traductions possibles :
mith'luhu
comme lui
Analyse linguistique :
semblable
Autres traductions possibles :
yakhudhūhu
le prendront
Analyse linguistique :
ils prennent
Autres traductions possibles :
alam
n'est-ce pas
Autres traductions possibles :
yu'khadh
être pris
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
contre eux
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
mīthāqu
engagement
Analyse linguistique :
pacte
Autres traductions possibles :
l-kitābi
le livre
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaqūlū
ils disent
Analyse linguistique :
dire
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
Analyse linguistique :
la vérité
Autres traductions possibles :
wadarasū
étudier
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
fīhi
en lui
Analyse linguistique :
dedans
Autres traductions possibles :
wal-dāru
la demeure
Autres traductions possibles :
l-ākhiratu
la dernière
Analyse linguistique :
l'au-delà
Autres traductions possibles :
khayrun
bien
Autres traductions possibles :
lilladhīna
à ceux
Analyse linguistique :
pour ceux
Autres traductions possibles :
yattaqūna
craignent
Autres traductions possibles :
afalā
ne pas
Analyse linguistique :
ne
Autres traductions possibles :
taʿqilūna
vous comprenez
Analyse linguistique :
comprenez
Autres traductions possibles :
