À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَـٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ

wa-alladhīna yumassikūna bil-kitābi wa-aqāmū l-ṣalata innā lā nuḍīʿu ajra l-muṣ'liḥīna

Muhammad Hamidullah

Et ceux qui se conforment au Livre et accomplissent laSalât, [en vérité], Nous ne laissons pas perdre la récompense de ceux qui s'amendent.

Rachid Maach

Quant à ceux qui s’attachent fermement aux Ecritures et accomplissent assidûment la prière, qu’ils sachent que Nous ne laisserons jamais se perdre la récompense de ceux qui font le bien.

Centre International Nur

Et ceux qui s’en tiennent au Livre et qui observent la Çalât, (qu’ils sachent que) Nous ne laisserons point se perdre la récompense des gens de bien.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhīna

conjonction + pronom

ceux

Analyse linguistique :

et ceux

Autres traductions possibles :

et ceux
et les
et qui
et ceux qui
Racine:
#2

yumassikūna

verbe

ils retiennent

Analyse linguistique :

retiennent

Autres traductions possibles :

retiennent
saisissent
maintiennent
attrapent
Racine:
#3

bil-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la révélation
Racine:
#4

wa-aqāmū

verbe

établi

Analyse linguistique :

et ils ont établi

Autres traductions possibles :

et ils ont établi
et ils ont maintenu
et ils ont dressé
et ils ont réalisé
Racine:
#5

l-ṣalata

nom

la prière

Analyse linguistique :

prière

Autres traductions possibles :

prière
salat
rituel
célébration
Racine:
#6

innā

particule

nous

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
nous
#7

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#8

nuḍīʿu

verbe

nous perdons

Autres traductions possibles :

nous perdons
nous négligeons
nous gâchons
nous laissons
Racine:
#9

ajra

nom

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
gain
salaire
prix
Racine:
#10

l-muṣ'liḥīna

nom

les réformateurs

Autres traductions possibles :

les réformateurs
les réparateurs
les conciliateurs
les amendateurs
Racine: