À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَـٰهُ بِهَا وَلَـٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ ۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
walaw shi'nā larafaʿnāhu bihā walākinnahu akhlada ilā l-arḍi wa-ittabaʿa hawāhu famathaluhu kamathali l-kalbi in taḥmil ʿalayhi yalhath aw tatruk'hu yalhath dhālika mathalu l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā fa-uq'ṣuṣi l-qaṣaṣa laʿallahum yatafakkarūna
Muhammad Hamidullah
Et si Nous avions voulu, Nous l'aurions élevé par ces mêmes enseignements, mais il s'inclina vers la terre et suivit sa propre passion. Il est semblable à un chien qui halète si tu l'attaques, et qui halète aussi si tu le laisses. Tel est l'exemple des gens qui traitent de mensonges Nos signes. Eh bien, raconte le récit. Peut-être réfléchiront-ils!
Rachid Maach
Si Nous l’avions voulu, Nous l’aurions élevé par ces signes mais, obéissant à ses passions, il pencha pour les plaisirs terrestres à l’image du chien qui, chassé ou laissé en paix, ne cesse de haleter. Telle est l’image des hommes qui rejettent Nos signes. Relate-leur donc ce genre d’histoires afin qu’ils en tirent des leçons.
Centre International Nur
Si Nous avions voulu, Nous l’aurions élevé (par ces Signes), mais il a penché pour la terre et a suivi ses propres désirs, comme le chien qui, si tu fonces sur lui, halète, et si tu le laisses, halète. Tel est l’exemple des gens qui ont démenti renié Nos Signes. Alors, raconte-leur cette histoire, peut-être réfléchiront-ils.
Analyse mot-à-mot
walaw
et si
Autres traductions possibles :
shi'nā
nous voulons
Analyse linguistique :
vouloir
Autres traductions possibles :
larafaʿnāhu
nous élèverons
Analyse linguistique :
nous avons élevé
Autres traductions possibles :
bihā
avec elle
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
walākinnahu
mais lui
Analyse linguistique :
mais
Autres traductions possibles :
akhlada
immortalisé
Analyse linguistique :
perpétuer
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
wa-ittabaʿa
suivi
Analyse linguistique :
suivre
Autres traductions possibles :
hawāhu
son désir
Analyse linguistique :
désir
Autres traductions possibles :
famathaluhu
son exemple
Analyse linguistique :
exemple
Autres traductions possibles :
kamathali
comme exemple
Analyse linguistique :
tel
Autres traductions possibles :
l-kalbi
le chien
Analyse linguistique :
chien
Autres traductions possibles :
in
si
Autres traductions possibles :
taḥmil
porter
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
yalhath
court
Analyse linguistique :
haleter
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
tatruk'hu
tu le laisses
Analyse linguistique :
laisser
Autres traductions possibles :
yalhath
court
Analyse linguistique :
haleter
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
mathalu
exemple
Autres traductions possibles :
l-qawmi
le peuple
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
kadhabū
ils ont menti
Analyse linguistique :
ont menti
Autres traductions possibles :
biāyātinā
par nos signes
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
fa-uq'ṣuṣi
raconte
Autres traductions possibles :
l-qaṣaṣa
les récits
Analyse linguistique :
récits
Autres traductions possibles :
laʿallahum
peut-être
Autres traductions possibles :
yatafakkarūna
réfléchissent
Autres traductions possibles :
