À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

awalam yatafakkarū mā biṣāḥibihim min jinnatin in huwa illā nadhīrun mubīnun

Muhammad Hamidullah

Est-ce qu'ils n'ont pas réfléchi? Il n'y a point de folie en leur compagnon (Muhammad): il n'est qu'un avertisseur explicite!

Rachid Maach

Ne réfléchissent-ils donc pas ? Leur compagnon n’est nullement possédé, mais seulement chargé d’avertir les hommes en toute clarté.

Centre International Nur

N’ont-ils donc pas réfléchi ? Leur compagnon n’est atteint d’aucune folie ; il est plutôt chargé d’avertir d’une façon manifeste.

Analyse mot-à-mot

#1

awalam

particule

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
ou
si
#2

yatafakkarū

verbe

réfléchir

Analyse linguistique :

réfléchissent

Autres traductions possibles :

réfléchissent
pensent
méditent
considèrent
Racine:
#3

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#4

biṣāḥibihim

nom

leur compagnon

Analyse linguistique :

compagnon

Autres traductions possibles :

compagnon
associé
partenaire
ami
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#6

jinnatin

nom

jardin

Analyse linguistique :

folie

Autres traductions possibles :

folie
démence
sorcellerie
possédé
Racine:
#7

in

particule

comme

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
quand
lorsque
si jamais
#8

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#9

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#10

nadhīrun

nom

avertisseur

Autres traductions possibles :

avertisseur
précurseur
messager
avertissement
Racine:
#11

mubīnun

adjectif

clair

Analyse linguistique :

évident

Autres traductions possibles :

clair
évident
manifest
distinct
Racine: