À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

أَوَلَمْ يَنظُرُوا۟ فِى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ وَأَنْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ

awalam yanẓurū fī malakūti l-samāwāti wal-arḍi wamā khalaqa l-lahu min shayin wa-an ʿasā an yakūna qadi iq'taraba ajaluhum fabi-ayyi ḥadīthin baʿdahu yu'minūna

Muhammad Hamidullah

N'ont-ils pas médité sur le royaume des cieux et de la terre, et toute chose qu'Allah a créée, et que leur terme est peut-être déjà proche? En quelle parole croiront-ils après cela?

Rachid Maach

N’ont-ils pas contemplé l’immensité du royaume des cieux et de la terre et tout ce qu’Allah a créé, et songé que le terme de leur vie est peut-être imminent ? Quels avertissements, après ceux-ci, prendront-ils au sérieux ?

Centre International Nur

N’ont-ils donc pas considéré la royauté des cieux et de la terre, et toute chose qu’Allah a créée ? (Ne voient-ils donc pas) que leur terme peut être tout proche ? En quelle autre parole, après celle-là, vont-ils croire ?

Analyse mot-à-mot

#1

awalam

particule

ne

Analyse linguistique :

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
n'est-ce pas
est-ce que
#2

yanẓurū

verbe

regardent

Autres traductions possibles :

regardent
voient
observaient
examinent
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#4

malakūti

nom

royaume

Autres traductions possibles :

royaume
dominion
souveraineté
empire
Racine:
#5

l-samāwāti

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
ciel
hauteurs
firmament
Racine:
#6

wal-arḍi

nom

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#7

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et ce
et quoi
#8

khalaqa

verbe

créa

Analyse linguistique :

créé

Autres traductions possibles :

créé
fait
produit
formé
Racine:
#9

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#10

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#11

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
chose
élément
Racine:
#12

wa-an

particule

et

Autres traductions possibles :

et
et que
et cela
et ceci
#13

ʿasā

adverbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
il se peut
il est possible
espérer
Racine:
#14

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#15

yakūna

verbe

soit

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#16

qadi

particule

déjà

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
déjà
effectivement
en effet
#17

iq'taraba

verbe

s'est rapproché

Analyse linguistique :

s'est approché

Autres traductions possibles :

approché
s'est approché
venir proche
se rapprocher
Racine:
#18

ajaluhum

nom

terme

Autres traductions possibles :

délai
terme
échéance
fin
Racine:
#19

fabi-ayyi

préposition

par quel

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
auprès
dans
#20

ḥadīthin

nom

parole

Analyse linguistique :

discours

Autres traductions possibles :

parole
discours
narration
rapport
Racine:
#21

baʿdahu

adverbe

après lui

Analyse linguistique :

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#22

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
croire
avoir foi
foi
Racine: