À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لَٱسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِىَ ٱلسُّوٓءُ ۚ إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

qul lā amliku linafsī nafʿan walā ḍarran illā mā shāa l-lahu walaw kuntu aʿlamu l-ghayba la-is'takthartu mina l-khayri wamā massaniya l-sūu in anā illā nadhīrun wabashīrun liqawmin yu'minūna

Muhammad Hamidullah

Dis: «Je ne détiens pour moi-même ni profit ni dommage, sauf ce qu'Allah veut. Et si je connaissais l'Inconnaissable, j'aurais eu des biens en abondance et aucun mal ne m'aurait touché. Je ne suis, pour les gens qui croient, qu'un avertisseur et un annonciateur».

Rachid Maach

Dis : « Je ne peux obtenir un bien pour moi-même ou me prémunir contre un mal que si Allah le veut. Si d’ailleurs je connaissais l’avenir, je me serais procuré tout le bien que je désire et préservé de tout mal. Je ne suis qu’un homme venu avertir et faire une heureuse annonce aux croyants. »

Centre International Nur

Dis encore : « Je ne possède pour moi-même ni le pouvoir de m’assurer un profit ni celui de me préserver d’un tort, si ce n’est ce que veut Allah. Et si je savais les secrets de l’Inconnaissable (ghayb), j’amasserais d’abondantes richesses, et aucun mal ne m’atteindrait. Je ne suis rien de moins qu’un (Prophète) venu avertir (de la voie malheureuse) et annoncer (l’heureuse issue) à des gens qui croient.

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
commandement
Racine:
#2

particule

ne

Analyse linguistique :

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#3

amliku

verbe

posséder

Autres traductions possibles :

posséder
détenir
avoir
gouverner
Racine:
#4

linafsī

nom

moi

Analyse linguistique :

ma personne

Autres traductions possibles :

moi
ma personne
mon âme
ma vie
Racine:
#5

nafʿan

nom

bienfait

Autres traductions possibles :

avantage
bienfait
profit
utilité
Racine:
#6

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
non
sans
Racine:
#7

ḍarran

nom

dommage

Analyse linguistique :

préjudice

Autres traductions possibles :

dommage
préjudice
mal
nuisance
Racine:
#8

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#9

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#10

shāa

verbe

il voulait

Analyse linguistique :

voulu

Autres traductions possibles :

voulu
désiré
choisi
souhaité
Racine:
#11

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#12

walaw

conjonction

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#13

kuntu

verbe

j'étais

Analyse linguistique :

étais

Autres traductions possibles :

étais
était
fut
étant
Racine:
#14

aʿlamu

verbe

sais

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
être informé
être au courant
Racine:
#15

l-ghayba

nom

le caché

Analyse linguistique :

invisible

Autres traductions possibles :

invisible
inconnu
secret
mystère
Racine:
#16

la-is'takthartu

verbe

j'ai beaucoup

Analyse linguistique :

accumulé

Autres traductions possibles :

accumulé
augmenté
multiplié
amassé
Racine:
#17

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#18

l-khayri

nom

le bien

Analyse linguistique :

bien

Autres traductions possibles :

bien
avantage
bienfait
richesse
Racine:
#19

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et ce qui
et non
#20

massaniya

verbe

m'a touché

Analyse linguistique :

touche

Autres traductions possibles :

touche
atteint
affecte
frappe
Racine:
#21

l-sūu

nom

le mal

Analyse linguistique :

mal

Autres traductions possibles :

mal
mauvais
dommage
préjudice
Racine:
#22

in

particule

comme

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#23

anā

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
nous
nous-mêmes
#24

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#25

nadhīrun

nom

avertisseur

Autres traductions possibles :

avertisseur
préveneur
messager
annonciateur
Racine:
#26

wabashīrun

nom

et annonciateur

Analyse linguistique :

annonciateur

Autres traductions possibles :

annonciateur
porteur de bonnes nouvelles
messager
précurseur
Racine:
#27

liqawmin

nom

pour un peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
groupe
Racine:
#28

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine: