À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لَٱسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِىَ ٱلسُّوٓءُ ۚ إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
qul lā amliku linafsī nafʿan walā ḍarran illā mā shāa l-lahu walaw kuntu aʿlamu l-ghayba la-is'takthartu mina l-khayri wamā massaniya l-sūu in anā illā nadhīrun wabashīrun liqawmin yu'minūna
Muhammad Hamidullah
Dis: «Je ne détiens pour moi-même ni profit ni dommage, sauf ce qu'Allah veut. Et si je connaissais l'Inconnaissable, j'aurais eu des biens en abondance et aucun mal ne m'aurait touché. Je ne suis, pour les gens qui croient, qu'un avertisseur et un annonciateur».
Rachid Maach
Dis : « Je ne peux obtenir un bien pour moi-même ou me prémunir contre un mal que si Allah le veut. Si d’ailleurs je connaissais l’avenir, je me serais procuré tout le bien que je désire et préservé de tout mal. Je ne suis qu’un homme venu avertir et faire une heureuse annonce aux croyants. »
Centre International Nur
Dis encore : « Je ne possède pour moi-même ni le pouvoir de m’assurer un profit ni celui de me préserver d’un tort, si ce n’est ce que veut Allah. Et si je savais les secrets de l’Inconnaissable (ghayb), j’amasserais d’abondantes richesses, et aucun mal ne m’atteindrait. Je ne suis rien de moins qu’un (Prophète) venu avertir (de la voie malheureuse) et annoncer (l’heureuse issue) à des gens qui croient.
Analyse mot-à-mot
qul
dis
Autres traductions possibles :
lā
ne
Analyse linguistique :
non
Autres traductions possibles :
amliku
posséder
Autres traductions possibles :
linafsī
moi
Analyse linguistique :
ma personne
Autres traductions possibles :
nafʿan
bienfait
Autres traductions possibles :
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ḍarran
dommage
Analyse linguistique :
préjudice
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce que
Autres traductions possibles :
shāa
il voulait
Analyse linguistique :
voulu
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
walaw
et si
Autres traductions possibles :
kuntu
j'étais
Analyse linguistique :
étais
Autres traductions possibles :
aʿlamu
sais
Analyse linguistique :
savoir
Autres traductions possibles :
l-ghayba
le caché
Analyse linguistique :
invisible
Autres traductions possibles :
la-is'takthartu
j'ai beaucoup
Analyse linguistique :
accumulé
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-khayri
le bien
Analyse linguistique :
bien
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
massaniya
m'a touché
Analyse linguistique :
touche
Autres traductions possibles :
l-sūu
le mal
Analyse linguistique :
mal
Autres traductions possibles :
in
comme
Analyse linguistique :
si
Autres traductions possibles :
anā
je
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
nadhīrun
avertisseur
Autres traductions possibles :
wabashīrun
et annonciateur
Analyse linguistique :
annonciateur
Autres traductions possibles :
liqawmin
pour un peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
yu'minūna
croient
Autres traductions possibles :
