À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
۞ هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا ۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِۦ ۖ فَلَمَّآ أَثْقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا صَـٰلِحًا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
huwa alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wajaʿala min'hā zawjahā liyaskuna ilayhā falammā taghashāhā ḥamalat ḥamlan khafīfan famarrat bihi falammā athqalat daʿawā l-laha rabbahumā la-in ātaytanā ṣāliḥan lanakūnanna mina l-shākirīna
Muhammad Hamidullah
C'est Lui qui vous a créés d'un seul être dont il a tiré son épouse, pour qu'il trouve de la tranquillité auprès d'elle; et lorsque celui-ci eut cohabité avec elle, elle conçut une légère grossesse, avec quoi elle se déplaçait (facilement). Puis lorsqu'elle se trouva alourdie, tous deux invoquèrent leur Seigneur: «Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants».
Rachid Maach
C’est Lui qui vous a créés d’un seul être dont Il a tiré son épouse afin qu’il trouve auprès d’elle la sérénité et vive dans sa familiarité. Lorsqu’il cohabite avec son épouse, celle-ci en conçoit d’abord une légère grossesse qui se poursuit sans gêne. Lorsqu’elle se sent plus lourde, tous deux adressent à Allah, leur Seigneur, cette prière : « Si Tu nous accordes un enfant sain, nous saurons nous montrer reconnaissants. »
Centre International Nur
C’est Lui Qui vous créa d’un seul être, et Qui (de ce même être) tira son épouse afin qu’auprès d’elle, il trouvât le calme et le repos. Et quand il l’eut approchée, elle en conçut d’abord une grossesse légère (qui ne l’empêchait point de se mouvoir), puis quand elle se sentit plus lourde, tous les deux invoquèrent ainsi leur Seigneur : « Si Tu nous accordes un (enfant) sain, nous Te serons vraiment reconnaissants. »
Analyse mot-à-mot
huwa
il
Autres traductions possibles :
alladhī
celui
Autres traductions possibles :
khalaqakum
vous avez créé
Analyse linguistique :
a créé
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
nafsin
âme
Autres traductions possibles :
wāḥidatin
unique
Autres traductions possibles :
wajaʿala
et a fait
Autres traductions possibles :
min'hā
de
Analyse linguistique :
d'elle
Autres traductions possibles :
zawjahā
son époux
Analyse linguistique :
épouse
Autres traductions possibles :
liyaskuna
demeurer
Analyse linguistique :
habiter
Autres traductions possibles :
ilayhā
vers elle
Autres traductions possibles :
falammā
et quand
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
taghashāhā
l'a couvert
Analyse linguistique :
couvrir
Autres traductions possibles :
ḥamalat
portaient
Analyse linguistique :
a porté
Autres traductions possibles :
ḥamlan
fardeau
Analyse linguistique :
charge
Autres traductions possibles :
khafīfan
léger
Autres traductions possibles :
famarrat
passe
Analyse linguistique :
passa
Autres traductions possibles :
bihi
en
Analyse linguistique :
avec lui
Autres traductions possibles :
falammā
lorsque
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
athqalat
a alourdi
Analyse linguistique :
alourdit
Autres traductions possibles :
daʿawā
ont appelé
Analyse linguistique :
appelèrent
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
rabbahumā
leur Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
la-in
si
Autres traductions possibles :
ātaytanā
tu nous as donné
Analyse linguistique :
donnes-nous
Autres traductions possibles :
ṣāliḥan
bon
Autres traductions possibles :
lanakūnanna
nous serons
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-shākirīna
les reconnaissants
Analyse linguistique :
remerciants
Autres traductions possibles :
