À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

۞ هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا ۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِۦ ۖ فَلَمَّآ أَثْقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا صَـٰلِحًا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

huwa alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wajaʿala min'hā zawjahā liyaskuna ilayhā falammā taghashāhā ḥamalat ḥamlan khafīfan famarrat bihi falammā athqalat daʿawā l-laha rabbahumā la-in ātaytanā ṣāliḥan lanakūnanna mina l-shākirīna

Muhammad Hamidullah

C'est Lui qui vous a créés d'un seul être dont il a tiré son épouse, pour qu'il trouve de la tranquillité auprès d'elle; et lorsque celui-ci eut cohabité avec elle, elle conçut une légère grossesse, avec quoi elle se déplaçait (facilement). Puis lorsqu'elle se trouva alourdie, tous deux invoquèrent leur Seigneur: «Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants».

Rachid Maach

C’est Lui qui vous a créés d’un seul être dont Il a tiré son épouse afin qu’il trouve auprès d’elle la sérénité et vive dans sa familiarité. Lorsqu’il cohabite avec son épouse, celle-ci en conçoit d’abord une légère grossesse qui se poursuit sans gêne. Lorsqu’elle se sent plus lourde, tous deux adressent à Allah, leur Seigneur, cette prière : « Si Tu nous accordes un enfant sain, nous saurons nous montrer reconnaissants. »

Centre International Nur

C’est Lui Qui vous créa d’un seul être, et Qui (de ce même être) tira son épouse afin qu’auprès d’elle, il trouvât le calme et le repos. Et quand il l’eut approchée, elle en conçut d’abord une grossesse légère (qui ne l’empêchait point de se mouvoir), puis quand elle se sentit plus lourde, tous les deux invoquèrent ainsi leur Seigneur : « Si Tu nous accordes un (enfant) sain, nous Te serons vraiment reconnaissants. »

Analyse mot-à-mot

#1

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
cela
#2

alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui qui
celui-là
Racine:
#3

khalaqakum

verbe

vous avez créé

Analyse linguistique :

a créé

Autres traductions possibles :

a créé
a formé
a produit
a façonné
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#5

nafsin

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#6

wāḥidatin

adjectif

unique

Autres traductions possibles :

unique
seule
individuelle
isolée
Racine:
#7

wajaʿala

verbe

et a fait

Autres traductions possibles :

et a fait
et a établi
et a rendu
et a créé
Racine:
#8

min'hā

préposition

de

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
de cela
de lui
de cette
#9

zawjahā

nom

son époux

Analyse linguistique :

épouse

Autres traductions possibles :

épouse
conjointe
partenaire
femme
Racine:
#10

liyaskuna

verbe

demeurer

Analyse linguistique :

habiter

Autres traductions possibles :

habiter
résider
demeurer
s'installer
Racine:
#11

ilayhā

préposition

vers elle

Autres traductions possibles :

vers
elle
à elle
vers elle
#12

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#13

taghashāhā

verbe

l'a couvert

Analyse linguistique :

couvrir

Autres traductions possibles :

couvrir
envelopper
recouvrir
masquer
Racine:
#14

ḥamalat

verbe

portaient

Analyse linguistique :

a porté

Autres traductions possibles :

a porté
a pris
a supporté
a chargé
Racine:
#15

ḥamlan

nom

fardeau

Analyse linguistique :

charge

Autres traductions possibles :

fardeau
charge
portée
gestation
Racine:
#16

khafīfan

adjectif

léger

Autres traductions possibles :

léger
facile
doux
simple
Racine:
#17

famarrat

verbe

passe

Analyse linguistique :

passa

Autres traductions possibles :

passa
traversa
s'écoula
fit passer
Racine:
#18

bihi

préposition

en

Analyse linguistique :

avec lui

Autres traductions possibles :

avec lui
par lui
en lui
en cela
#19

falammā

particule

lorsque

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
par conséquent
#20

athqalat

verbe

a alourdi

Analyse linguistique :

alourdit

Autres traductions possibles :

alourdit
lourd
pesant
écrasa
Racine:
#21

daʿawā

verbe

ont appelé

Analyse linguistique :

appelèrent

Autres traductions possibles :

appelèrent
invitaient
prirent
demandèrent
Racine:
#22

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#23

rabbahumā

nom

leur Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Créateur
Racine:
#24

la-in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à condition que
#25

ātaytanā

verbe

tu nous as donné

Analyse linguistique :

donnes-nous

Autres traductions possibles :

donnes-nous
accordes-nous
offres-nous
fais-nous
Racine:
#26

ṣāliḥan

adjectif

bon

Autres traductions possibles :

bon
vertueux
satisfaisant
acceptable
Racine:
#27

lanakūnanna

verbe

nous serons

Autres traductions possibles :

nous serons
nous devenons
nous existons
nous sommes
Racine:
#28

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#29

l-shākirīna

nom

les reconnaissants

Analyse linguistique :

remerciants

Autres traductions possibles :

remerciants
reconnaissants
grands
reconnaissance
Racine: