À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى ۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلَّا هُوَ ۚ ثَقُلَتْ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً ۗ يَسْـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

yasalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mur'sāhā qul innamā ʿil'muhā ʿinda rabbī lā yujallīhā liwaqtihā illā huwa thaqulat fī l-samāwāti wal-arḍi lā tatīkum illā baghtatan yasalūnaka ka-annaka ḥafiyyun ʿanhā qul innamā ʿil'muhā ʿinda l-lahi walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Ils t'interrogent sur l'Heure: «Quand arrivera-t-elle?» Dis: «Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui seul la manifestera en son temps. Lourde elle sera dans les cieux et (sur) la terre et elle ne viendra à vous que soudainement.» Ils t'interrogent comme si tu en étais averti. Dis: «Seul Allah en a connaissance.» Mais beaucoup de gens ne savent pas.

Rachid Maach

Ils t’interrogent au sujet de l’Heure, voulant connaître le jour de son avènement. Réponds-leur : « Nul autre que mon Seigneur n’en a connaissance et Lui seul sera en mesure de la manifester le moment voulu. Son avènement est inconnu de ceux qui peuplent les cieux et la terre pour lesquels l’Heure sera lourde de conséquence. Elle ne surviendra d’ailleurs que soudainement. » Ils t’interrogent comme si tu en étais toi-même informé. Dis : « Allah seul en a connaissance. » Mais la plupart des hommes l’ignorent.

Centre International Nur

Ils t’interrogent sur l’Heure et le moment de sa venue. Dis : « Sa science est du ressort de mon Seigneur. Nul autre que Lui ne la manifestera au moment qui lui est prescrit. Elle pèsera lourd dans les cieux et sur terre et n’arrivera à vous que subitement. Ils t’interrogent (à son propos) comme si tu en étais prévenu. Dis : « Seul Allah en a la science. » Mais la plupart des hommes ne le savent pas.

Analyse mot-à-mot

#1

yasalūnaka

verbe

te demandent

Analyse linguistique :

demandent

Autres traductions possibles :

demandent
interrogent
questionnent
s'enquiert
Racine:
#2

ʿani

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos de
concernant
#3

l-sāʿati

nom

l'heure

Autres traductions possibles :

l'heure
la période
le moment
l'instant
Racine:
#4

ayyāna

adverbe

quand

Autres traductions possibles :

quand
à quel moment
à quel temps
à quelle époque
#5

mur'sāhā

nom

son ancrage

Analyse linguistique :

point d'ancrage

Autres traductions possibles :

ancrage
point d'ancrage
port
atterrissage
Racine:
#6

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
réponds
Racine:
#7

innamā

particule

en vérité

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
seulement
juste
uniquement
#8

ʿil'muhā

nom

son savoir

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaissance
science
information
Racine:
#9

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
à
Racine:
#10

rabbī

nom

mon Seigneur

Analyse linguistique :

mon seigneur

Autres traductions possibles :

mon seigneur
mon maître
mon rab
mon dieu
Racine:
#11

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#12

yujallīhā

verbe

la révélera

Analyse linguistique :

révèle

Autres traductions possibles :

révèle
clarifie
expose
démontre
Racine:
#13

liwaqtihā

préposition

pour son temps

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
de
pour le temps
Racine:
#14

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#15

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#16

thaqulat

verbe

alourdit

Autres traductions possibles :

alourdit
lourd
pesant
difficile
Racine:
#17

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#18

l-samāwāti

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
cieux
cieux
cieux
Racine:
#19

wal-arḍi

nom

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
terre
le sol
le terrain
Racine:
#20

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#21

tatīkum

verbe

vous viendra

Analyse linguistique :

viendra

Autres traductions possibles :

viendra
arrivera
atteindra
parviendra
Racine:
#22

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#23

baghtatan

adverbe

soudainement

Autres traductions possibles :

soudainement
brusquement
inopinément
subitement
Racine:
#24

yasalūnaka

verbe

te demandent

Analyse linguistique :

demandent

Autres traductions possibles :

demandent
interrogent
questionnent
s'enquiert
Racine:
#25

ka-annaka

particule

comme si

Analyse linguistique :

comme si tu

Autres traductions possibles :

comme si tu
tel que tu
pareil à toi
semblable à toi
#26

ḥafiyyun

adjectif

précis

Analyse linguistique :

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaisseur
informé
avisé
Racine:
#27

ʿanhā

préposition

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
à propos d'elle
sur elle
concernant elle
#28

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
réponds
Racine:
#29

innamā

particule

en vérité

Analyse linguistique :

seulement

Autres traductions possibles :

seulement
juste
uniquement
en fait
#30

ʿil'muhā

nom

son savoir

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaissance
science
information
Racine:
#31

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
parmi
Racine:
#32

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#33

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#34

akthara

adverbe

plus

Autres traductions possibles :

plus
la plupart
la majorité
nombreux
Racine:
#35

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#36

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#37

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
savoir
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Vraie Nourriture de l'Âme : Découvrir as-Sâʿa, l'Heure Proche
La Vraie Nourriture de l'Âme : Découvrir as-Sâʿa, l'Heure Proche

Ce verset est cité pour éclairer, avec douceur et netteté, ce dont on parle quand on nomme as-Sâʿa : au cœur du développement sur la proximité de l'heure il est rappelé pour poser la polarité des regards, celui qui la voit lointaine et celui qui la voit proche, avec la phrase يَرَوْنَهُ بَعِدَ وَنَرَوْهُ قَرِبًا placée comme un miroir spirituel; ici le contexte précis est la méditation sur as-Sâʿa comme barrière intérieure, évoquée au moment où l'on oppose les gens de l'envie du monde à ceux qui ont franchi la séparation, et pourquoi il est cité devient limpide — il sert d'évidence textuelle pour dire que l'expérience de l'heure n'est pas un futur abstrait mais une présence vécue; son rôle théologique est de légitimer l'appel à mourir avant de mourir, à vivre chaque instant en conscience de cette parousie intime, afin que la communauté voie, sente et agisse comme si l'heure était proche, maintenant et dans le quotidien.