À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى ۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلَّا هُوَ ۚ ثَقُلَتْ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً ۗ يَسْـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
yasalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mur'sāhā qul innamā ʿil'muhā ʿinda rabbī lā yujallīhā liwaqtihā illā huwa thaqulat fī l-samāwāti wal-arḍi lā tatīkum illā baghtatan yasalūnaka ka-annaka ḥafiyyun ʿanhā qul innamā ʿil'muhā ʿinda l-lahi walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
Muhammad Hamidullah
Ils t'interrogent sur l'Heure: «Quand arrivera-t-elle?» Dis: «Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui seul la manifestera en son temps. Lourde elle sera dans les cieux et (sur) la terre et elle ne viendra à vous que soudainement.» Ils t'interrogent comme si tu en étais averti. Dis: «Seul Allah en a connaissance.» Mais beaucoup de gens ne savent pas.
Rachid Maach
Ils t’interrogent au sujet de l’Heure, voulant connaître le jour de son avènement. Réponds-leur : « Nul autre que mon Seigneur n’en a connaissance et Lui seul sera en mesure de la manifester le moment voulu. Son avènement est inconnu de ceux qui peuplent les cieux et la terre pour lesquels l’Heure sera lourde de conséquence. Elle ne surviendra d’ailleurs que soudainement. » Ils t’interrogent comme si tu en étais toi-même informé. Dis : « Allah seul en a connaissance. » Mais la plupart des hommes l’ignorent.
Centre International Nur
Ils t’interrogent sur l’Heure et le moment de sa venue. Dis : « Sa science est du ressort de mon Seigneur. Nul autre que Lui ne la manifestera au moment qui lui est prescrit. Elle pèsera lourd dans les cieux et sur terre et n’arrivera à vous que subitement. Ils t’interrogent (à son propos) comme si tu en étais prévenu. Dis : « Seul Allah en a la science. » Mais la plupart des hommes ne le savent pas.
Analyse mot-à-mot
yasalūnaka
te demandent
Analyse linguistique :
demandent
Autres traductions possibles :
ʿani
de
Autres traductions possibles :
l-sāʿati
l'heure
Autres traductions possibles :
ayyāna
quand
Autres traductions possibles :
mur'sāhā
son ancrage
Analyse linguistique :
point d'ancrage
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
innamā
en vérité
Analyse linguistique :
en effet
Autres traductions possibles :
ʿil'muhā
son savoir
Analyse linguistique :
savoir
Autres traductions possibles :
ʿinda
près de
Analyse linguistique :
près
Autres traductions possibles :
rabbī
mon Seigneur
Analyse linguistique :
mon seigneur
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yujallīhā
la révélera
Analyse linguistique :
révèle
Autres traductions possibles :
liwaqtihā
pour son temps
Analyse linguistique :
pour
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
huwa
il
Autres traductions possibles :
thaqulat
alourdit
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-samāwāti
cieux
Autres traductions possibles :
wal-arḍi
la terre
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
tatīkum
vous viendra
Analyse linguistique :
viendra
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
baghtatan
soudainement
Autres traductions possibles :
yasalūnaka
te demandent
Analyse linguistique :
demandent
Autres traductions possibles :
ka-annaka
comme si
Analyse linguistique :
comme si tu
Autres traductions possibles :
ḥafiyyun
précis
Analyse linguistique :
savant
Autres traductions possibles :
ʿanhā
d'elle
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
innamā
en vérité
Analyse linguistique :
seulement
Autres traductions possibles :
ʿil'muhā
son savoir
Analyse linguistique :
savoir
Autres traductions possibles :
ʿinda
près de
Analyse linguistique :
près
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
walākinna
mais
Autres traductions possibles :
akthara
plus
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaʿlamūna
['savent']
Analyse linguistique :
savent
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour éclairer, avec douceur et netteté, ce dont on parle quand on nomme as-Sâʿa : au cœur du développement sur la proximité de l'heure il est rappelé pour poser la polarité des regards, celui qui la voit lointaine et celui qui la voit proche, avec la phrase يَرَوْنَهُ بَعِدَ وَنَرَوْهُ قَرِبًا placée comme un miroir spirituel; ici le contexte précis est la méditation sur as-Sâʿa comme barrière intérieure, évoquée au moment où l'on oppose les gens de l'envie du monde à ceux qui ont franchi la séparation, et pourquoi il est cité devient limpide — il sert d'évidence textuelle pour dire que l'expérience de l'heure n'est pas un futur abstrait mais une présence vécue; son rôle théologique est de légitimer l'appel à mourir avant de mourir, à vivre chaque instant en conscience de cette parousie intime, afin que la communauté voie, sente et agisse comme si l'heure était proche, maintenant et dans le quotidien.
