À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ

alahum arjulun yamshūna bihā am lahum aydin yabṭishūna bihā am lahum aʿyunun yub'ṣirūna bihā am lahum ādhānun yasmaʿūna bihā quli id'ʿū shurakāakum thumma kīdūni falā tunẓirūni

Muhammad Hamidullah

Ont-ils des jambes pour marcher? Ont-ils de mains pour frapper? Ont-ils des yeux pour observer? Ont-ils des oreilles pour entendre? Dis: «Invoquez vos associés, et puis, rusez contre moi; et ne me donnez pas de répit.

Rachid Maach

Ont-elles des pieds pour marcher ? Ont-elles des mains pour saisir ? Ont-elles des yeux pour voir ? Ont-elles des oreilles pour entendre ? Dis-leur : « Appelez donc ces divinités que vous associez à Allah, puis efforcez-vous sans attendre de me nuire.

Centre International Nur

Ont-ils des pieds pour marcher ? Ont-ils des mains pour frapper ? Ont-ils des yeux pour voir ? Ont-ils des oreilles pour entendre ? Dis : « Appelez donc ces associés qui sont les vôtres, mobilisez contre moi toute votre ruse, et ne me laissez aucun répit.

Analyse mot-à-mot

#1

alahum

pronom

leur

Analyse linguistique :

à eux

Autres traductions possibles :

leur
à eux
pour eux
pour leur
#2

arjulun

nom

pieds

Analyse linguistique :

jambes

Autres traductions possibles :

jambes
pattes
membres
jambes
Racine:
#3

yamshūna

verbe

marchent

Autres traductions possibles :

marchent
se déplacent
vont
avancent
Racine:
#4

bihā

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
parce que
en
#5

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
sinon
#6

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#7

aydin

nom

mains

Autres traductions possibles :

mains
bras
poings
appendices
Racine:
#8

yabṭishūna

verbe

frappent

Analyse linguistique :

saisissent

Autres traductions possibles :

saisissent
attrapent
frappent
agissent
Racine:
#9

bihā

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
par elle
en elle
#10

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#11

lahum

pronom

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
pour leur
à leur
#12

aʿyunun

nom

yeux

Autres traductions possibles :

yeux
regards
visions
oculaires
Racine:
#13

yub'ṣirūna

verbe

voient

Autres traductions possibles :

voient
aperçoivent
regardent
observent
Racine:
#14

bihā

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
par elle
en elle
#15

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#16

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#17

ādhānun

nom

oreilles

Autres traductions possibles :

oreilles
auditions
écoutes
son
Racine:
#18

yasmaʿūna

verbe

entendent

Analyse linguistique :

écoutent

Autres traductions possibles :

écoutent
entendent
entendre
écoute
Racine:
#19

bihā

préposition

avec cela

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
par elle
à travers
#20

quli

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
réponds
Racine:
#21

id'ʿū

verbe

appelez

Autres traductions possibles :

appelez
invitez
priez
implorez
Racine:
#22

shurakāakum

nom

associés

Autres traductions possibles :

associés
partenaires
coéquipiers
collaborateurs
Racine:
#23

thumma

particule

puis

Autres traductions possibles :

puis
ensuite
alors
après
#24

kīdūni

verbe

ruse

Analyse linguistique :

tendez

Autres traductions possibles :

tendez
préparez
élaborez
manigancez
Racine:
#25

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors ne
Racine:
#26

tunẓirūni

verbe

attendez

Analyse linguistique :

ne retardez pas

Autres traductions possibles :

ne retardez pas
ne faites pas attendre
ne laissez pas
ne différer pas
Racine: