À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔايَةٍ قَالُوا۟ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّى ۚ هَـٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

wa-idhā lam tatihim biāyatin qālū lawlā ij'tabaytahā qul innamā attabiʿu mā yūḥā ilayya min rabbī hādhā baṣāiru min rabbikum wahudan waraḥmatun liqawmin yu'minūna

Muhammad Hamidullah

Quand tu ne leur apportes pas de miracle, ils disent: «Pourquoi ne l'inventes-tu pas?» Dis: «Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé de mon Seigneur. Ces [versets coraniques] sont des preuves illuminantes venant de votre Seigneur, un guide et une grâce pour des gens qui croient.

Rachid Maach

Si tu ne réalises pas de miracle devant eux, ils disent : « Pourquoi ne pas en produire de ton propre chef ? » Réponds-leur : « Je ne fais que me conformer à ce qui m’est révélé par mon Seigneur. » Voici d’ailleurs des preuves éclatantes de la part de votre Seigneur, un livre révélé par miséricorde pour les croyants et propre à assurer leur salut.

Centre International Nur

Quand tu ne leur apportes pas de verset, ils disent : « Pourquoi n’en inventes-tu pas un ? » Dis : « Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé par mon Seigneur. » Voilà (les versets) qui sont des preuves éclatantes venues de votre Seigneur, une bonne direction (hudâ) et une miséricorde pour des gens qui ont la foi.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#3

tatihim

verbe

leur vient

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
atteindre
approcher
Racine:
#4

biāyatin

nom

signe

Autres traductions possibles :

signe
preuve
indication
miracle
Racine:
#5

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
parlèrent
disent
répondirent
Racine:
#6

lawlā

particule

si ce n'était

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
sans
à moins que
sauf si
#7

ij'tabaytahā

verbe

choisie

Analyse linguistique :

choisi

Autres traductions possibles :

choisi
sélectionné
préféré
extrait
Racine:
#8

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#9

innamā

particule

seulement

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
seulement
juste
uniquement
#10

attabiʿu

verbe

je suis

Analyse linguistique :

suis

Autres traductions possibles :

suis
suit
suivre
suivrai
Racine:
#11

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
ce
#12

yūḥā

verbe

révélé

Autres traductions possibles :

inspiré
révélé
communiqué
transmis
Racine:
#13

ilayya

préposition

vers moi

Analyse linguistique :

à moi

Autres traductions possibles :

à moi
vers moi
pour moi
en direction de moi
#14

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
à partir de
#15

rabbī

nom

mon Seigneur

Analyse linguistique :

mon seigneur

Autres traductions possibles :

mon maître
mon seigneur
mon rab
mon dieu
Racine:
#16

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ceci
cela
ce
celui-ci
#17

baṣāiru

nom

visions

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
visions
perspectives
clartés
Racine:
#18

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
à partir de
#19

rabbikum

nom

épreuve

Analyse linguistique :

votre seigneur

Autres traductions possibles :

votre seigneur
votre maître
votre Dieu
votre créateur
Racine:
#20

wahudan

nom

et une guidance

Analyse linguistique :

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
conduite
orientation
Racine:
#21

waraḥmatun

nom

et miséricorde

Analyse linguistique :

miséricorde

Autres traductions possibles :

miséricorde
compassion
pitié
bienveillance
Racine:
#22

liqawmin

nom

pour un peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
groupe
Racine:
#23

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
croire
avoir foi
foi
Racine: