À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔايَةٍ قَالُوا۟ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّى ۚ هَـٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
wa-idhā lam tatihim biāyatin qālū lawlā ij'tabaytahā qul innamā attabiʿu mā yūḥā ilayya min rabbī hādhā baṣāiru min rabbikum wahudan waraḥmatun liqawmin yu'minūna
Muhammad Hamidullah
Quand tu ne leur apportes pas de miracle, ils disent: «Pourquoi ne l'inventes-tu pas?» Dis: «Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé de mon Seigneur. Ces [versets coraniques] sont des preuves illuminantes venant de votre Seigneur, un guide et une grâce pour des gens qui croient.
Rachid Maach
Si tu ne réalises pas de miracle devant eux, ils disent : « Pourquoi ne pas en produire de ton propre chef ? » Réponds-leur : « Je ne fais que me conformer à ce qui m’est révélé par mon Seigneur. » Voici d’ailleurs des preuves éclatantes de la part de votre Seigneur, un livre révélé par miséricorde pour les croyants et propre à assurer leur salut.
Centre International Nur
Quand tu ne leur apportes pas de verset, ils disent : « Pourquoi n’en inventes-tu pas un ? » Dis : « Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé par mon Seigneur. » Voilà (les versets) qui sont des preuves éclatantes venues de votre Seigneur, une bonne direction (hudâ) et une miséricorde pour des gens qui ont la foi.
Analyse mot-à-mot
wa-idhā
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
lam
pas
Autres traductions possibles :
tatihim
leur vient
Analyse linguistique :
venir
Autres traductions possibles :
biāyatin
signe
Autres traductions possibles :
qālū
dirent
Autres traductions possibles :
lawlā
si ce n'était
Analyse linguistique :
si
Autres traductions possibles :
ij'tabaytahā
choisie
Analyse linguistique :
choisi
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
innamā
seulement
Analyse linguistique :
en effet
Autres traductions possibles :
attabiʿu
je suis
Analyse linguistique :
suis
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce qui
Autres traductions possibles :
yūḥā
révélé
Autres traductions possibles :
ilayya
vers moi
Analyse linguistique :
à moi
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rabbī
mon Seigneur
Analyse linguistique :
mon seigneur
Autres traductions possibles :
hādhā
ceci
Analyse linguistique :
ce
Autres traductions possibles :
baṣāiru
visions
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rabbikum
épreuve
Analyse linguistique :
votre seigneur
Autres traductions possibles :
wahudan
et une guidance
Analyse linguistique :
guidance
Autres traductions possibles :
waraḥmatun
et miséricorde
Analyse linguistique :
miséricorde
Autres traductions possibles :
liqawmin
pour un peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
yu'minūna
croient
Autres traductions possibles :
