À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَٱذْكُر رَّبَّكَ فِى نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ ٱلْجَهْرِ مِنَ ٱلْقَوْلِ بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ

wa-udh'kur rabbaka fī nafsika taḍarruʿan wakhīfatan wadūna l-jahri mina l-qawli bil-ghuduwi wal-āṣāli walā takun mina l-ghāfilīna

Muhammad Hamidullah

Et invoque ton Seigneur en toi-même, en humilité et crainte, à mi-voix, le matin et le soir, et ne sois pas du nombre des insouciants.

Rachid Maach

Invoque à mi-voix, avec humilité et crainte, le nom de ton Seigneur. Invoque-Le matin et soir, sans jamais te laisser distraire.

Centre International Nur

Invoque ton Seigneur en ton for intérieur, avec humilité et crainte, à voix basse, matin et soir, et ne sois pas du nombre des distraits.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-udh'kur

verbe

et rappelle

Analyse linguistique :

souviens

Autres traductions possibles :

et
souviens
rappelle
mentionne
Racine:
#2

rabbaka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#4

nafsika

pronom

toi-même

Autres traductions possibles :

toi-même
ton âme
ta personne
ton être
Racine:
#5

taḍarruʿan

nom

supplication

Autres traductions possibles :

supplication
imploration
prière
demande
Racine:
#6

wakhīfatan

nom

peur

Analyse linguistique :

crainte

Autres traductions possibles :

peur
crainte
angoisse
appréhension
Racine:
#7

wadūna

préposition

et moins

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

et
sans
moins
au-dessous
Racine:
#8

l-jahri

nom

le bruit

Analyse linguistique :

voix

Autres traductions possibles :

voix
éloquence
bruit
expression
Racine:
#9

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#10

l-qawli

nom

la parole

Autres traductions possibles :

la parole
le discours
la déclaration
la voix
Racine:
#11

bil-ghuduwi

nom

du matin

Analyse linguistique :

le matin

Autres traductions possibles :

le matin
l'aube
le lever du jour
la matinée
Racine:
#12

wal-āṣāli

nom

et du soir

Analyse linguistique :

après-midi

Autres traductions possibles :

après-midi
soir
fin de journée
temps de l'après-midi
Racine:
#13

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#14

takun

verbe

sois

Autres traductions possibles :

sois
être
devenir
exister
Racine:
#15

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#16

l-ghāfilīna

nom

les distraits

Analyse linguistique :

les inattentifs

Autres traductions possibles :

les inattentifs
les distraits
les négligents
les indifférents
Racine: