À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ

yābanī ādama lā yaftinannakumu l-shayṭānu kamā akhraja abawaykum mina l-janati yanziʿu ʿanhumā libāsahumā liyuriyahumā sawātihimā innahu yarākum huwa waqabīluhu min ḥaythu lā tarawnahum innā jaʿalnā l-shayāṭīna awliyāa lilladhīna lā yu'minūna

Muhammad Hamidullah

O enfants d'Adam! Que le Diable ne vous tente point, comme il a fait sortir du Paradis vos père et mère, leur arrachant leur vêtement pour leur rendre visibles leurs nudités. Il vous voit, lui et ses suppôts, d'où vous ne les voyez pas. Nous avons désigné les diables pour alliés à ceux qui ne croient point,

Rachid Maach

Fils d’Adam ! Que Satan ne vous séduise surtout pas comme il a séduit vos premiers ancêtres qu’il fit chasser du Paradis et auxquels il fit perdre leurs vêtements afin de leur dévoiler leur nudité. Il vous observe, lui et ses suppôts, tandis que vous-mêmes ne pouvez les voir. Nous avons fait des démons les maîtres des impies.

Centre International Nur

Ô fils d’Adam ! Que Satan ne vous séduise point, comme il a fait expulser du Paradis vos tout premiers parents, en leur ôtant leurs vêtements pour leur montrer leurs nudités. Il vous voit, lui et sa compagnie, de là où vous ne les voyez point. Nous avons fait des démons les alliés de ceux qui ne croient pas.

Analyse mot-à-mot

#1

yābanī

interjection

ô fils

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
oh
ô
Racine:
#2

ādama

nom propre

Adam

Autres traductions possibles :

Adam
homme
ancêtre
protoplasme
#3

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#4

yaftinannakumu

verbe

vous séduire

Analyse linguistique :

tromper

Autres traductions possibles :

tromper
séduire
éprouver
tester
Racine:
#5

l-shayṭānu

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le Satan
Satan
le mal
Racine:
#6

kamā

adverbe

['comme']

Analyse linguistique :

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
ainsi
de même
#7

akhraja

verbe

a sorti

Analyse linguistique :

a fait sortir

Autres traductions possibles :

a sorti
a fait sortir
a extrait
a évacué
Racine:
#8

abawaykum

nom

vos parents

Analyse linguistique :

parents

Autres traductions possibles :

parents
pères
mères
ancêtres
Racine:
#9

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#10

l-janati

nom

le paradis

Analyse linguistique :

paradis

Autres traductions possibles :

jardin
paradis
verger
jardin d'Éden
Racine:
#11

yanziʿu

verbe

enlever

Analyse linguistique :

ôter

Autres traductions possibles :

ôter
enlever
retirer
décoller
Racine:
#12

ʿanhumā

pronom

d'eux

Analyse linguistique :

eux deux

Autres traductions possibles :

eux
eux deux
à propos d'eux
d'eux
#13

libāsahumā

nom

vêtements

Autres traductions possibles :

vêtements
habits
tenue
vêtement
Racine:
#14

liyuriyahumā

verbe

pour leur montrer

Analyse linguistique :

pour montrer

Autres traductions possibles :

pour montrer
afin de montrer
pour faire voir
afin de faire voir
Racine:
#15

sawātihimā

nom

leurs nudités

Analyse linguistique :

nudité

Autres traductions possibles :

nudité
mauvais
défaut
exposition
Racine:
#16

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
il est vrai
vraiment
#17

yarākum

verbe

vous voir

Analyse linguistique :

voit

Autres traductions possibles :

voit
regarde
aperçoit
observe
Racine:
#18

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#19

waqabīluhu

nom

et son clan

Analyse linguistique :

et son groupe

Autres traductions possibles :

et
son
et son groupe
et sa tribu
Racine:
#20

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#21

ḥaythu

adverbe

Autres traductions possibles :

dans
parmi
Racine:
#22

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#23

tarawnahum

verbe

vous les voyez

Analyse linguistique :

vous voyez

Autres traductions possibles :

vous voyez
vous regardez
vous apercevez
vous contemplez
Racine:
#24

innā

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous-mêmes
nous autres
nous tous
#25

jaʿalnā

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

avons fait

Autres traductions possibles :

avons fait
avons établi
avons rendu
avons mis
Racine:
#26

l-shayāṭīna

nom

les démons

Autres traductions possibles :

les démons
les satan
les esprits malins
les diables
Racine:
#27

awliyāa

nom

alliés

Autres traductions possibles :

alliés
protecteurs
amis
partisans
Racine:
#28

lilladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les personnes
#29

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#30

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
croire
avoir foi
foi
Racine: