À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

wa-idhā faʿalū fāḥishatan qālū wajadnā ʿalayhā ābāanā wal-lahu amaranā bihā qul inna l-laha lā yamuru bil-faḥshāi ataqūlūna ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna

Muhammad Hamidullah

et quand ceux-ci commettent une turpitude, ils disent: «C'est une coutume léguée par nos ancêtres et prescrite par Allah.» Dis: «[Non,] Allah ne commande point la turpitude. Direz-vous contre Allah ce que vous ne savez pas?»

Rachid Maach

Lorsqu’ils commettent un acte infâme, ils disent : « Nous avons hérité cette pratique, d’ailleurs prescrite par Allah, de nos ancêtres. » Dis : « Allah ne saurait prescrire une infamie. Attribuez-vous à Allah des prescriptions sans être certains qu’elles émanent de Lui ? »

Centre International Nur

Lorsqu’ils commettent une turpitude, ils disent : « C’est ainsi que faisaient nos ancêtres, et Allah nous l’a ordonné. » Dis : « Allah n’ordonne jamais (de succomber à) la turpitude. Raconterez-vous donc sur le compte d’Allah ce que vous ne savez point ? »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

faʿalū

verbe

ils ont fait

Analyse linguistique :

ont fait

Autres traductions possibles :

ont fait
ont agi
ont accompli
ont réalisé
Racine:
#3

fāḥishatan

nom

débauche

Analyse linguistique :

abomination

Autres traductions possibles :

abomination
infamie
débauche
indécence
Racine:
#4

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
parlèrent
disent
répondirent
Racine:
#5

wajadnā

verbe

nous avons trouvé

Autres traductions possibles :

nous avons trouvé
nous avons découvert
nous avons rencontré
nous avons perçu
Racine:
#6

ʿalayhā

préposition

sur elle

Autres traductions possibles :

sur elle
à elle
en elle
dans elle
Racine:
#7

ābāanā

nom

nos pères

Analyse linguistique :

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
devanciers
aïeux
Racine:
#8

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#9

amaranā

verbe

nous a ordonné

Autres traductions possibles :

a ordonné
a commandé
nous a ordonné
nous a commandé
Racine:
#10

bihā

préposition

avec cela

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
en
#11

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#12

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en
certainement
vraiment
assurément
#13

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#14

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#15

yamuru

verbe

il ordonne

Analyse linguistique :

ordonne

Autres traductions possibles :

ordonne
commande
prescrit
instruis
Racine:
#16

bil-faḥshāi

nom

la débauche

Analyse linguistique :

indécence

Autres traductions possibles :

laudace
indécence
obscénité
débauche
Racine:
#17

ataqūlūna

verbe

vous dites

Autres traductions possibles :

vous dites
vous parlez
vous affirmez
vous déclarez
Racine:
#18

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#19

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#20

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
que
#21

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#22

taʿlamūna

verbe

savez

Analyse linguistique :

vous savez

Autres traductions possibles :

vous savez
vous apprenez
vous connaissez
vous êtes informés
Racine: